मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवादृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat
labdhvā — having achieved; aṅga-saṅgam — physical contact; praṇatam — who am standing with head bowed; kṛta-añjalim — with palms joined together in supplication; mām — to me; vakṣyate — He will speak; akrūra — O Akrūra; tata — My dear relative; iti — in such words; uruśravāḥ — Lord Kṛṣṇa, whose fame is vast; tadā — then; vayam — we; janma-bhṛtaḥ — our birth becoming successful; mahīyasā — by the greatest of all persons; na — not; eva — indeed; ādṛtaḥ — honored; yaḥ — who; dhik — to be pitied; amuṣya — his; janma — birth; tat — that.
Having been embraced by the all-famous Lord Kṛṣṇa, I will humbly stand before Him with bowed head and joined palms, and He will address me, “My dear Akrūra.” At that very moment my life’s purpose will be fulfilled. Indeed, the life of anyone whom the Supreme Personality fails to recognize is simply pitiable.