Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

श्रीर्यत्पदाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या
लब्ध्वापि वक्षसि पदं किल भृत्यजुष्टम् ।
यस्या: स्ववीक्षण उतान्यसुरप्रयास-
स्तद्वद् वयं च तव पादरज: प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā
labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam
yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas
tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ
śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā
labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam
yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas
tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ

Synonyms

Sinônimos

śrīḥ — the goddess of fortune, wife of Lord Nārāyaṇa; yat — as; pada-ambuja — of the lotus feet; rajaḥ — the dust; cakame — desired; tulasyā — together with Tulasī-devī; labdhvā — having obtained; api — even; vakṣasi — upon His chest; padam — her position; kila — indeed; bhṛtya — by servants; juṣṭam — served; yasyāḥ — whose (Lakṣmī’s); sva — upon themselves; vīkṣaṇe — for the sake of the glance; uta — on the other hand; anya — of the other; sura — demigods; prayāsaḥ — the endeavor; tadvat — in the same way; vayam — we; ca — also; tava — Your; pāda — of the feet; rajaḥ — the dust; prapannāḥ — have approached for shelter.

śrīḥ — a deusa da fortuna, esposa do Senhor Nārāyaṇa; yat — como; pada-ambuja — dos pés de lótus; rajaḥ — a poeira; cakame — deseja­da; tulasyā junto com Tulasī-devī; labdhvā — tendo obtido; api — mesmo; vakṣasi — sobre Seu peito; padam — sua posição; kila — de fato; bhṛtya — pelos servos; juṣṭam — servido; yasyāḥ — cujo (de Lakṣmī); sva — sobre si mesmos; vīkṣaṇe — por causa do olhar; uta — por outro lado; anya — do outro; sura — semideuses; prayāsaḥ — o esforço; ta­dvat — do mesmo modo; vayam — nós; ca — também; tava — Teus; pāda — dos pés; rajaḥ — a poeira; prapannāḥ — aproximamo-nos em busca de abrigo.

Translation

Tradução

Goddess Lakṣmī, whose glance is sought after by the demigods with great endeavor, has achieved the unique position of always remaining on the chest of her Lord, Nārāyaṇa. Still, she desires the dust of His lotus feet, even though she has to share that dust with Tulasī-devī and indeed with the Lord’s many other servants. Similarly, we have approached the dust of Your lotus feet for shelter.

A deusa Lakṣmī, cujo olhar os semideuses se esforçam muito por obter, alcançou a posição única de permanecer sempre no peito do seu Senhor, Nārāyaṇa. Ainda assim, ela deseja a poei­ra dos pés de lótus dEle, embora tenha de compartilhá-la com Tulasī-devī e, em verdade, com os muitos outros servos do Senhor. De igual modo, nós nos aproximamos da poeira de Teus pés de lótus em busca de abrigo.

Purport

Comentário

The gopīs here point out that the dust of the Lord’s feet is so ecstatic and enlivening that the goddess of fortune wants to abandon her unique position on His chest to share with many other devotees a position at His feet. Thus the gopīs urge Lord Kṛṣṇa not to be guilty of a double standard. Since the Lord gave the goddess of fortune a place on His chest and also allowed her to seek the dust of His lotus feet, Kṛṣṇa should certainly give the same opportunity to His most loving devotees, the gopīs. “After all” the gopīs plead, “seeking the dust of Your lotus feet is perfectly justified, and You should encourage us in this endeavor and not try to send us away.”

SIGNIFICADO—Nesta passagem, as gopīs salientam que a poeira dos pés do Senhor é tão extática e avivadora que a deusa da fortuna quer abandonar a posição incomparável que ocupa em Seu peito para compartilhar com muitos outros devotos uma posição a Seus pés. Assim, as gopīs insistem com o Senhor Kṛṣṇa para que Ele não Se torne culpado de usar dois pesos e duas medidas. Visto que o Senhor concedeu à deusa da fortuna um lugar em Seu peito e também lhe permitiu que buscasse a poeira de Seus pés de lótus, Kṛṣṇa com certeza deveria dar a mesma oportunidade a Suas devotas mais amorosas, as gopīs. “Afinal”, argumentam as gopīs, “é perfeitamente justificável buscar a poeira de Teus pés de lótus, e deves incentivar-nos neste esforço e não tentar mandar-nos embora.”