Skip to main content

ŚB 10.17.20


तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तृड्भ्यां श्रमकर्षिता: ।
ऊषुर्व्रयौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥ २० ॥


tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ


tām — that; rātrim — night; tatra — there; rāja-indra — O most exalted of kings; kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; śrama — and by fatigue; karṣitāḥ — weakened; ūṣuḥ — they remained; vraja-okasaḥ — the people of Vṛndāvana; gāvaḥ — and the cows; kālindyāḥ — of the Yamunā; upakūlataḥ — near the shore.


O best of kings [Parīkṣit], because the residents of Vṛndāvana were feeling very weak from hunger, thirst and fatigue, they and the cows spent the night where they were, lying down near the bank of the Kālindī.


Śrīla Jīva Gosvāmī points out that although the people were weak from hunger and thirst, they did not drink the milk from the cows present there because they feared it had been contaminated by the serpent’s poison. The residents of Vṛndāvana were so overjoyed to get back their beloved Kṛṣṇa that they did not want to go back to their houses. They wanted to stay with Kṛṣṇa on the bank of the Yamunā so that they could continuously see Him. Thus they decided to take rest near the riverbank.