Skip to main content

ŚB 10.15.19

Devanagari

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥

Text

evaṁ nigūḍhātma-gatiḥ sva-māyayā
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ

Synonyms

evam — in this way; nigūḍha — hidden away; ātma-gatiḥ — His personal opulence; sva-māyayā — by His own mystical potency; gopa-ātmajatvam — the status of being the son of a cowherd; caritaiḥ — by His activities; viḍambayan — pretending; reme — He enjoyed; ramā — by the goddess of fortune; lālita — attended; pāda-pallavaḥ — His feet, which are tender like new buds; grāmyaiḥ samam — together with village persons; grāmya-vat — like a village personality; īśa-ceṣṭitaḥ — although also displaying feats unique to the Supreme Lord.

Translation

In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village residents, He often exhibited feats only God could perform.