Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

एवं नृणां क्रियायोगा: सर्वे संसृतिहेतव: ।
त एवात्मविनाशाय कल्पन्ते कल्पिता: परे ॥ ३४ ॥

Text

Texto

evaṁ nṛṇāṁ kriyā-yogāḥ
sarve saṁsṛti-hetavaḥ
ta evātma-vināśāya
kalpante kalpitāḥ pare
evaṁ nṛṇāṁ kriyā-yogāḥ
sarve saṁsṛti-hetavaḥ
ta evātma-vināśāya
kalpante kalpitāḥ pare

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; nṛṇām — of the human being; kriyā-yogāḥ — all activities; sarve — everything; saṁsṛti — material existence; hetavaḥ — causes; te — that; eva — certainly; ātma — the tree of work; vināśāya — killing; kalpante — become competent; kalpitāḥ — dedicated; pare — unto the Transcendence.

evam — assim; nṛṇām — do ser humano; kriyā-yogāḥ — todas as atividades; sarve — tudo; saṁsṛti — existência material; hetavaḥ — causas; te — que; eva — certamente; ātma — a árvore do trabalho; vināśāya — matando; kalpante — tornam-se competentes; kalpitāḥ — dedicadas; pare — à Transcendência.

Translation

Tradução

Thus when all a man’s activities are dedicated to the service of the Lord, those very activities which caused his perpetual bondage become the destroyer of the tree of work.

Assim, quando todas as atividades dos homens são dedicadas ao serviço ao Senhor, essas mesmas atividades que causavam seu perpétuo cativeiro tornam-se o destruidor da árvore do trabalho.

Purport

Comentário

Fruitive work which has perpetually engaged the living being is compared to the banyan tree in the Bhagavad-gītā, for it is certainly very deeply rooted. As long as the propensity for enjoying the fruit of work is there, one has to continue the transmigration of the soul from one body or place to another, according to one’s nature of work. The propensity for enjoyment may be turned into the desire for serving the mission of the Lord. By doing so, one’s activity is changed into karma-yoga, or the way by which one can attain spiritual perfection while engaging in the work for which he has a natural tendency. Here the word ātmā indicates the categories of all fruitive work. The conclusion is that when the result of all fruitive and other work is dovetailed with the service of the Lord, it will cease to generate further karma and will gradually develop into transcendental devotional service, which will not only cut off completely the root of the banyan tree of work but will also carry the performer to the lotus feet of the Lord.

SIGNIFICADOO trabalho fruitivo que tem ocupado perpetuamente o ser vivo é comparado à figueira-de-bengala na Bhagavad-gītā, porque é, com certeza, profundamente enraizado. Enquanto houver propensão a desfrutar do fruto do trabalho, a pessoa terá de prosseguir com a transmigração da alma de um corpo para outro, ou de um lugar para outro, de acordo com a natureza do trabalho de cada um. A propensão ao desfrute pode ser convertida no desejo de servir à missão do Senhor. Por fazermos assim, nossas atividades transformam-se em karma-yoga, ou o caminho pelo qual podemos alcançar a perfeição espiritual enquanto estamos ocupados no trabalho para o qual temos uma tendência natural. Aqui, a palavra ātmā indica as categorias de todo o trabalho fruitivo. A conclusão é que, quando o resultado de todo o trabalho fruitivo, e outros, for encaixado no serviço ao Senhor, ele deixará de produzir karma posterior e se desenvolverá, pouco a pouco, em serviço devocional transcendental, que irá não somente cortar por completo a raiz da figueira-de-bengala do trabalho, mas também transportará o executante aos pés de lótus do Senhor.

The summary is that one has to, first of all, seek the association of pure devotees who not only are learned in the Vedānta but are self-realized souls and unalloyed devotees of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. In that association, the neophyte devotees must render loving service physically and mentally without reservation. This service attitude will induce the great souls to be more favorable in bestowing their mercy, which injects the neophyte with all the transcendental qualities of the pure devotees. Gradually this is developed into a strong attachment to hearing the transcendental pastimes of the Lord, which makes him able to catch up the constitutional position of the gross and subtle bodies and beyond them the knowledge of the pure soul and his eternal relation with the Supreme Soul, the Personality of Godhead. After the relation is ascertained by establishment of the eternal relation, pure devotional service to the Lord begins gradually developing into perfect knowledge of the Personality of Godhead beyond the purview of impersonal Brahman and localized Paramātmā. By such puruṣottama-yoga, as it is stated in the Bhagavad-gītā, one is made perfect even during the present corporeal existence, and one exhibits all the good qualities of the Lord to the highest percentage. Such is the gradual development by association of pure devotees.

Em resumo, temos que, antes de tudo, buscar a companhia de devotos puros que sejam não apenas eruditos no Vedānta, mas também almas autorrealizadas e devotos imaculados do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. Nessa associação, os devotos neófitos devem prestar serviço amoroso, física e mentalmente, sem reservas. Essa atitude de serviço induzirá as grandes almas a serem mais favoráveis ao conceder sua misericórdia, que injeta no neófito todas as qualidades transcendentais dos devotos puros. Gradualmente, isso se desenvolve num forte apego a ouvir os passatempos transcendentais do Senhor, que o faz apto a alcançar a posição constitucional dos corpos grosseiro e sutil, e, além deles, o conhecimento da alma pura e sua relação eterna com a Alma Suprema, a Personalidade de Deus. Depois que a relação é descoberta, através do estabelecimento da relação eterna, o serviço devocional puro ao Senhor começa gradualmente a se desenvolver em conhecimento perfeito da Personalidade de Deus, além do alcance do Brahman impessoal e do Paramātmā localizado. Mediante tal puruṣottama-yoga, como se afirma na Bhagavad-gītā, uma pessoa torna-se perfeita mesmo durante a atual existência corpórea, e manifesta todas as boas qualidades do Senhor até a mais elevada porcentagem. Esse é o desenvolvimento gradual, através da associação com os devotos puros.