Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि द‍ृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥

Text

Texto

bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare
bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare

Synonyms

Sinônimos

bhidyate — pierced; hṛdaya — heart; granthiḥ — knots; chidyante — cut to pieces; sarva — all; saṁśayāḥ — misgivings; kṣīyante — terminated; ca — and; asya — his; karmāṇi — chain of fruitive actions; dṛṣṭe — having seen; eva — certainly; ātmani — unto the self; īśvare — dominating.

bhidyate — rompido; hṛdaya — coração; granthiḥ — nós; chidyante — cortadas em pedaços; sarva — todas; saṁśayāḥ — apreensões; kṣiyante — terminadas; ca — e; asya — sua; karmāṇi — corrente de ações fruitivas; dṛṣṭa — tendo visto; eva — certamente; ātmani — ao eu; īśvare — dominando.

Translation

Tradução

Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.

Assim, rompe-se o nó do coração, e todas as apreensões são cortadas em pedaços. A corrente de ações fruitivas termina quando se vê a predominância do eu.

Purport

Comentário

Attaining scientific knowledge of the Personality of Godhead means seeing one’s own self simultaneously. As far as the identity of the living being as spirit self is concerned, there are a number of speculations and misgivings. The materialist does not believe in the existence of the spirit self, and empiric philosophers believe in the impersonal feature of the whole spirit without individuality of the living beings. But the transcendentalists affirm that the soul and the Supersoul are two different identities, qualitatively one but quantitatively different. There are many other theories, but all these different speculations are at once cleared off as soon as Śrī Kṛṣṇa is realized in truth by the process of bhakti-yoga. Śrī Kṛṣṇa is like the sun, and the materialistic speculations about the Absolute Truth are like the darkest midnight. As soon as the Kṛṣṇa sun is arisen within one’s heart, the darkness of materialistic speculations about the Absolute Truth and the living beings is at once cleared off. In the presence of the sun, the darkness cannot stand, and the relative truths that were hidden within the dense darkness of ignorance become clearly manifested by the mercy of Kṛṣṇa, who is residing in everyone’s heart as the Supersoul.

SIGNIFICADOAlcançar conhecimento científico acerca da Personalidade de Deus significa ver Deus e o eu simultaneamente. Quanto à identidade do ser vivo como eu espiritual, há um sem-fim de dúvidas e especulações. O materialista não acredita na existência do eu espiritual, e os filósofos empíricos acreditam no aspecto impessoal do espírito completo, sem a individualidade dos seres vivos. Contudo, os transcendentalistas afirmam que a alma e a Superalma são duas identidades diferentes, qualitativamente iguais, mas quantitativamente diferentes. Há muitas outras teorias, mas todas essas diferentes especulações são definitivamente esclarecidas quando Śrī Kṛṣṇa é compreendido realmente pelo processo de bhakti-yoga. Śrī Kṛṣṇa é como o Sol, e as especulações materialistas sobre a Verdade Absoluta são como a mais escura meia-noite. Logo que o sol Kṛṣṇa nasce dentro de nosso coração, a escuridão das especulações materialistas sobre a Verdade Absoluta e os seres vivos é imediatamente afastada. Na presença do Sol, a escuridão não pode permanecer, e as verdades relativas que estavam escondidas dentro da densa escuridão da ignorância manifestam-se claramente pela misericórdia de Kṛṣṇa, que mora no coração de todos como a Superalma.

In the Bhagavad-gītā (10.11) the Lord says that in order to show special favor to His pure devotees, He personally eradicates the dense darkness of all misgivings by switching on the light of pure knowledge within the heart of a devotee. Therefore, because of the Personality of Godhead’s taking charge of illuminating the heart of His devotee, certainly a devotee, engaged in His service in transcendental love, cannot remain in darkness. He comes to know everything of the absolute and the relative truths. The devotee cannot remain in darkness, and because a devotee is enlightened by the Personality of Godhead, his knowledge is certainly perfect. This is not the case for those who speculate on the Absolute Truth by dint of their own limited power of approach. Perfect knowledge is called paramparā, or deductive knowledge coming down from the authority to the submissive aural receiver who is bona fide by service and surrender. One cannot challenge the authority of the Supreme and know Him also at the same time. He reserves the right of not being exposed to such a challenging spirit of an insignificant spark of the whole, a spark subjected to the control of illusory energy. The devotees are submissive, and therefore the transcendental knowledge descends from the Personality of Godhead to Brahmā and from Brahmā to his sons and disciples in succession. This process is helped by the Supersoul within such devotees. That is the perfect way of learning transcendental knowledge.

Na Bhagavad-gītā (10.11), o Senhor diz que, a fim de favorecer especialmente Seus devotos puros, Ele pessoalmente erradica a densa escuridão de todas as apreensões, acendendo a luz do conhecimento puro no coração do devoto. Portanto, porque a Personalidade de Deus Se encarrega de iluminar o coração de Seu devoto, o devoto, ocupado em Seu serviço com amor transcendental, certamente não pode permanecer na escuridão. Ele toma conhecimento de tudo sobre as verdades absoluta e relativa. O devoto não pode permanecer na escuridão, e, porque é iluminado pela Personalidade de Deus, seu conhecimento é certamente perfeito. O mesmo não acontece com aqueles que especulam sobre a Verdade Absoluta mediante seus próprios poderes limitados de abordagem. Conhecimento perfeito chama-se paramparā, ou conhecimento revelado que desce da autoridade até o submisso receptor auditivo, que é fidedigno por estar em serviço e rendição. Não se pode desafiar a autoridade do Supremo e, ao mesmo tempo, conhecê-lO. Ele Se reserva o direito de não Se expor a tal espírito desafiador de uma insignificante centelha do todo, uma centelha sujeita ao controle da energia ilusória. Os devotos são submissos, e, causa disso, o conhecimento transcendental desce da Personalidade de Deus até Brahmā, e de Brahmā a seus filhos e discípulos, em sucessão. Esse processo é auxiliado pela Superalma dentro de tais devotos. Essa é a maneira perfeita de aprender o conhecimento transcendental.

This enlightenment perfectly enables the devotee to distinguish spirit from matter because the knot of spirit and matter is untied by the Lord. This knot is called ahaṅkāra, and it falsely obliges a living being to become identified with matter. As soon as this knot is loosened, therefore, all the clouds of doubt are at once cleared off. One sees his master and fully engages himself in the transcendental loving service of the Lord, making a full termination of the chain of fruitive action. In material existence, a living being creates his own chain of fruitive work and enjoys the good and bad effects of those actions life after life. But as soon as he engages himself in the loving service of the Lord, he at once becomes free from the chain of karma. His actions no longer create any reaction.

Essa iluminação capacita perfeitamente o devoto a distinguir o espírito da matéria, porque o nó de espírito e matéria é desamarrado pelo Senhor. Esse nó, chamado ahaṅkāra, falsamente obriga o ser vivo a identificar-se com a matéria. Tão logo esse nó se desate, portanto, todas as nuvens de dúvida são imediatamente afastadas. Uma pessoa vê seu mestre e se ocupa totalmente no transcendental serviço amoroso ao Senhor, acabando por completo com a corrente da ação fruitiva. Na existência material, um ser vivo cria sua própria corrente de trabalho fruitivo e desfruta dos bons e maus efeitos dessas ações, vida após vida. Todavia, assim que se ocupa no serviço amoroso ao Senhor, ele se livra imediatamente da corrente do karma. Suas ações não criam mais nenhuma reação.