Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари (азбука)

धर्म उवाच
एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: ।
येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥

Text

Текст

dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
дхарма ува̄ча
етад вах̣ па̄н̣д̣авея̄на̄м̇
юктам а̄рта̄бхаям̇ вачах̣

йеш̣а̄м̇ гун̣а-ган̣аих̣ кр̣ш̣н̣о
даутя̄дау бхагава̄н кр̣тах̣

Synonyms

Дума по дума

dharmaḥ uvāca — the personality of religion said; etat — all these; vaḥ — by you; pāṇḍaveyānām — of those who are in the Pāṇḍava dynasty; yuktam — just befitting; ārta — the sufferer; abhayam — freedom from all fears; vacaḥ — speeches; yeṣām — those; guṇa-gaṇaiḥ — by the qualifications; kṛṣṇaḥ — even Lord Kṛṣṇa; dautya-ādau — the duty of a messenger, etc.; bhagavān — the Personality of Godhead; kṛtaḥ — performed.

дхармах̣ ува̄ча – олицетворението на религията каза; етат – всички тези; вах̣ – от теб; па̄н̣д̣авея̄на̄м – на тези, които принадлежат към династията на Па̄н̣д̣авите; юктам – съвсем подобаващи; а̄рта – страдащият; абхаям – лишен от всякакви страхове; вачах̣ – слова; йеш̣а̄м – тези; гун̣а-ган̣аих̣ – с качествата; кр̣ш̣н̣ах̣ – дори Бог Кр̣ш̣н̣а; даутя-а̄дау – задълженията на пратеник и др.; бхагава̄н – Божествената Личност; кр̣тах̣ – извърши.

Translation

Превод

The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.

Олицетворението на религията каза: Думите, които изричаш, са достойни за потомък на династията на Па̄н̣д̣авите. Покорен от предаността на Па̄н̣д̣авите, дори Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, изпълняваше длъжността на техен пратеник.

Purport

Пояснение

The assurances and challenges made by Mahārāja Parīkṣit are never exaggerations of his real power. The Mahārāja said that even the denizens of heaven could not escape his stringent government if they were violators of religious principles. He was not falsely proud, for a devotee of the Lord is equally as powerful as the Lord or sometimes more powerful by His grace, and any promise made by a devotee, though it may be ordinarily very difficult to fulfill, is properly executed by the grace of the Lord. The Pāṇḍavas, by their unalloyed devotional service and full surrender unto the Lord, made it possible for the Lord to become a chariot driver or sometimes their letter messenger. Such duties executed by the Lord for His devotee are always very pleasing to the Lord because the Lord wants to render service to His unalloyed devotee, whose life has no other engagement than to serve the Lord with full love and devotion. Mahārāja Parīkṣit, grandson of Arjuna, the celebrated friendly servitor of the Lord, was a pure devotee of the Lord like his grandfather, and therefore the Lord was always with him, even from the time when he was helplessly lying in the womb of his mother and was attacked by the blazing brahmāstra weapon of Aśvatthāmā. A devotee is always under the protection of the Lord, and therefore the assurance of protection by Mahārāja Parīkṣit could never be without meaning. The personality of religion accepted this fact and thus thanked the King for his being true to his exalted position.

Обещанията и предизвикателствата на Маха̄ра̄джа Парӣкшит не били празни думи. Той казал, че дори небесните обитатели няма да избегнат строгото наказание по законите на царството му, ако нарушават религиозните принципи. Той не бил надут самохвалко, защото преданият на Бога е толкова могъщ, колкото и самият Бог, а понякога по неговата милост дори и повече от него. Затова всяко обещание, което даде един предан, дори и в обикновени условия да е невъзможно, по милостта на Бога винаги се осъществява. Благодарение на чистото предано служене на Па̄н̣д̣авите и на пълното им отдаване Богът им станал колесничар, а веднъж дори бил и техен пратеник. Богът винаги с радост изпълнява подобни задължения, защото иска да се отблагодари на чистите си предани, които са изоставили всичко друго, за да му служат със съвършена любов и преданост. Внук на Арджуна, прославения приятел и слуга на Бога, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит също като дядо си бил чист предан на Бога. Затова Богът винаги бил редом с него, още от времето, когато той лежал безпомощен в утробата на майка си и бил нападнат от брахма̄страта, огненото оръжие на Ашваттха̄ма̄. Преданите винаги са закриляни от Бога и затова обещанията на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да дава покровителство не можели да бъдат празни думи. Бикът, олицетворяващ религията, признал това и благодарил на царя, че се е показал достоен за високото си положение.