Skip to main content

CHAPTER 36

Глава 36

Kaṁsa Sends Akrūra for Kṛṣṇa

Кам̇са изпраща Акрӯра да доведе Кр̣ш̣н̣а

Vṛndāvana was always absorbed in the thought of Kṛṣṇa. Everyone remembered His pastimes and was constantly merged in the ocean of transcendental bliss. But the material world is so contaminated that even in Vṛndāvana the asuras, or demons, tried to disturb the peaceful situation.

Вр̣нда̄вана постоянно била погълната от мисълта за Кр̣ш̣н̣а. Всички помнели забавленията му и всеки миг били потопени в истински океан от трансцендентално блаженство. Но материалният свят е толкова замърсен, че дори във Вр̣нда̄вана асурите, демоните, се опитват да развалят мира и спокойствието.

Once a demon named Ariṣṭāsura entered the village in the form of a great bull with a gigantic body and huge horns, digging up the earth with his hooves. When the demon entered Vṛndāvana, the whole land appeared to tremble, as if there were an earthquake. He roared fiercely, and after digging up the earth on the riverside, he entered the village proper. The fearful roaring of the bull was so piercing that some of the pregnant cows and women had miscarriages. Its body was so big, stout and strong that a cloud hovered over its body just as clouds hover over mountains. Ariṣṭāsura entered Vṛndāvana with such a fearful appearance that just on seeing this great demon all the men and women were afflicted with great fear, and the cows and other animals fled the village.

В селото се промъкнал един демон на име Аришт̣а̄сура. Той приел формата на огромен бик с грамадно туловище и рога, който риел земята с копитата си. Всичко наоколо треперело, сякаш ставало земетресение. Той издавал страховит рев и след като изорал речните брегове, влязъл в самото село. Страшният рев на бика бил толкова пронизващ, че някои от бременните крави и жени пометнали и загубили плода си. Туловището му било толкова огромно, здраво и силно, че приличало на планина – над него дори плували облаци, досущ като над планинските върхове. Аришт̣а̄сура се появил във Вр̣нда̄вана в такъв ужасяващ вид, че само като го зърнали, всички мъже и жени били обзети от силен страх, а кравите и другите животни избягали от селото.

The situation became very terrible, and all the inhabitants of Vṛndāvana began to cry, “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa, please save us!” Kṛṣṇa saw that the cows were running away, and He immediately replied, “Don’t be afraid. Don’t be afraid.” He then appeared before Ariṣṭāsura and said, “You lowest of living entities! Why are you frightening the inhabitants of Gokula? What will you gain by this action? If you have come to challenge My authority, then I am prepared to fight you.” In this way, Kṛṣṇa challenged the demon, and the demon became very angry by the words of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa stood before the bull, resting His hand on the shoulder of a friend. The bull proceeded toward Kṛṣṇa in anger. Digging the earth with his hooves, Ariṣṭāsura lifted his tail, and it appeared that clouds were hovering about the tail. His eyes were reddish and moving in anger. Pointing his horns at Kṛṣṇa, he charged Him just like the thunderbolt of Indra. But Kṛṣṇa immediately caught his horns and tossed him away, just as a gigantic elephant repels a small inimical elephant. Although the demon was perspiring and appeared very tired, he took courage and got up. Again he charged Kṛṣṇa with great force and anger. While rushing toward Kṛṣṇa, he breathed very heavily. Kṛṣṇa again caught his horns and immediately threw him to the ground, breaking his horns. Kṛṣṇa then began to kick his body, just as one squeezes a wet cloth on the ground. Being thus kicked by Kṛṣṇa, Ariṣṭāsura rolled over and began to move his legs violently. Bleeding from the mouth and passing stool and urine, his eyes starting from their sockets, he passed to the kingdom of death.

Положението било много опасно и всички жители на Вр̣нда̄вана завикали: „Кр̣ш̣н̣а! Спаси ни, Кр̣ш̣н̣а!“ Кр̣ш̣н̣а също видял, че кравите бягат, и веднага отвърнал: „Няма нищо страшно! Не се бойте!“ След това отишъл при Ариш̣т̣а̄сура и казал: „Ти си най-низшето от всички живи същества. Защо плашиш жителите на Гокула? Какво ще постигнеш с това? Ако си дошъл да оспорваш могъществото ми, Аз съм готов да се бия с теб.“ Това било предизвикателството на Кр̣ш̣н̣а и демонът много се разгневил на тези думи. Кр̣ш̣н̣а стоял пред него, облегнал ръка на рамото на един от приятелите си. Разярен, бикът пристъпил към Кр̣ш̣н̣а. Бикът риел земята с копитата си, опашката му била щръкнала и над нея сякаш плували облаци. Очите му били налети с кръв и гневно се стрелкали. Той насочил рогата си към Кр̣ш̣н̣а и връхлетял като мълнията на Индра. Но Кр̣ш̣н̣а бързо го сграбчил за рогата и го запратил надалеч, както големият слон отблъсква нападението на някой дребосък. Демонът вече изглеждал съвсем изнемощял и от него се леела пот, но той събрал сили и се изправил. И отново нападнал Кр̣ш̣н̣а със страшна сила и ярост. Докато препускал към Кр̣ш̣н̣а, се чувало тежкото му дишане. Кр̣ш̣н̣а пак го пипнал за рогата, метнал го на земята и му строшил рогата. След това започнал да рита тялото му, както се изстисква мокър парцал на пода. Под ударите на Кр̣ш̣н̣а Ариш̣т̣а̄сура се претърколил и бясно заритал с крака. От него изтичали кръв, изпражнения и урина, очите му изскочили от орбитите си и той отпътувал за царството на смъртта.

The demigods in the celestial planets showered flowers on Kṛṣṇa for His wonderful achievement. Kṛṣṇa was already the life and soul of the inhabitants of Vṛndāvana, and after killing this demon in the shape of a bull, He became the cynosure of all eyes. With Balarāma, He triumphantly entered Vṛndāvana village, and the inhabitants glorified Him and Balarāma with great jubilation. When a person performs some wonderful feat, his kinsmen and relatives and friends naturally become jubilant.

Полубоговете в небесата започнали да сипят цветя по Кр̣ш̣н̣а заради невероятния му подвиг. Кр̣ш̣н̣а и преди бил душата и сърцето на жителите на Вр̣нда̄вана, но като убил демона в образа на бик, всички насочили към него възхитени погледи. Той победоносно влязъл във Вр̣нда̄вана заедно с Балара̄ма, а жителите ги възхвалявали с голямо въодушевление. Когато някой извърши нечуван подвиг, тогава естествено неговите роднини, близки и приятели са много щастливи.

It was after this incident that the great sage Nārada disclosed to Kaṁsa the secret of Kṛṣṇa. Nārada Muni is generally known as deva-darśana, which means that he can be seen only by demigods or persons on the same level with the demigods. But Nārada visited Kaṁsa, who was not at all on the level of the demigods, and allowed Kaṁsa to see him. Of course, Kaṁsa also saw Kṛṣṇa, what to speak of Nārada Muni. But unless one sees the Lord or His devotees with purified eyes, one cannot derive the actual benefit. Of course, anyone who associates with a pure devotee derives imperceptible benefit, which is called ajñāta-sukṛti. One cannot understand how he is making progress, yet he makes progress by seeing the devotee of the Lord. Nārada Muni’s mission was to finish things quickly. Kṛṣṇa appeared in order to kill the demons, and Kaṁsa was the chief among them. Nārada wanted to expedite things; therefore, he immediately approached Kaṁsa with all the real information. “You are to be killed by the eighth son of Vasudeva,” Nārada told Kaṁsa. “That eighth son is Kṛṣṇa. You were misled by Vasudeva into believing that the eighth issue of Vasudeva was a daughter. Actually, the daughter was born to Yaśodā, the wife of Nanda Mahārāja, and Vasudeva exchanged his son for the daughter, so you were misled. Kṛṣṇa is the son of Vasudeva, as is Balarāma. Being afraid of your atrocious nature, Vasudeva has tactfully hidden Them in Vṛndāvana, out of your sight.” Nārada further informed Kaṁsa, “Kṛṣṇa and Balarāma have been living incognito in the care of Nanda Mahārāja. All the asuras, your companions who were sent to Vṛndāvana to kill different children, were killed by Kṛṣṇa and Balarāma.”

След тази случка великият мъдрец На̄рада муни разкрил тайната на Кр̣ш̣н̣а. На̄рада муни е известен като дева-даршана, което означава, че могат да го виждат само полубоговете или личностите, които са на тяхното равнище. На̄рада обаче посетил Кам̇са, чието положение съвсем не било такова, и Кам̇са го видял. Разбира се, Кам̇са виждал и Кр̣ш̣н̣а, какво да говорим за На̄рада муни. Но в обикновения случай човек трябва да пречисти очите си, за да може да вижда Бога и неговите предани. Когато човек общува с чисти предани, неусетно може да извлече полза за себе си – това се нарича агя̄та-сукр̣ти. Просто като вижда преданите на Бога, човек напредва, макар и да не може да разбере как става това. Целта на На̄рада муни била бързо да доведе нещата до развръзката им. Кр̣ш̣н̣а се бил появил, за да убие демоните, а Кам̇са бил най-главният измежду тях. На̄рада искал да ускори нещата и затова отишъл при Кам̇са, за да му съобщи цялата истина. На̄рада му казал: „Беше предсказано, че ще бъдеш убит от осмия син на Васудева. Това е Кр̣ш̣н̣а. Васудева те излъга, че осмата му рожба е момиче. В действителност това момиченце беше родено от Яшода̄, съпругата на Нанда Маха̄ра̄джа, а Васудева размени децата и така те заблуди. Кр̣ш̣н̣а е син на Васудева, както и Балара̄ма. Понеже се боеше от жестокия ти нрав, Васудева предвидливо скри Кр̣ш̣н̣а във Вр̣нда̄вана, далеч от очите ти.“ После На̄рада добавил: „Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма живеят под опеката на Нанда Маха̄ра̄джа, без да разкриват кои са. Всички твои съюзници, асурите, които изпрати във Вр̣нда̄вана, за да убиват деца, намериха смъртта си от ръката или на Кр̣ш̣н̣а, или на Балара̄ма.“

As soon as Kaṁsa got this information from Nārada Muni, he took out his sharp sword and prepared to kill Vasudeva for his duplicity. But Nārada pacified him. “You are not to be killed by Vasudeva,” he said. “Why are you so anxious to kill him? Better try to kill Kṛṣṇa and Balarāma.” But in order to satisfy his wrath, Kaṁsa arrested Vasudeva and his wife and shackled them in iron chains. Acting on the new information, Kaṁsa immediately called for the Keśī demon and asked him to go to Vṛndāvana immediately to kill Balarāma and Kṛṣṇa. In actuality, Kaṁsa asked Keśī to go to Vṛndāvana to be killed by Kṛṣṇa and Balarāma and thus get salvation.

Щом чул това, Кам̇са в същия миг извадил острата си сабя и се приготвил да убие Васудева заради лъжата му. Но На̄рада го възпрял и му казал: „Васудева няма да причини смъртта ти. Защо толкова искаш да го убиеш? По-добре се опитай да премахнеш Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.“ Но за да удовлетвори гнева си Кам̇са задържал Васудева и съпругата му и ги оковал в железни вериги. Той взел под внимание новите сведения и незабавно повикал демона Кешӣ, на когото наредил веднага да отиде във Вр̣нда̄вана и да доведе Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Всъщност Кам̇са наредил на Кешӣ да отиде във Вр̣нда̄вана, за да бъде убит от Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и така да получи освобождение.

Then Kaṁsa called for his expert elephant trainers, as well as for the wrestlers Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Tośala, etc., and he told them, “My dear friends, try to hear me attentively. At Nanda Mahārāja’s place in Vṛndāvana there are two brothers, Kṛṣṇa and Balarāma. They are actually two sons of Vasudeva. As you know, I have been destined to be killed by Kṛṣṇa; there is a prophecy to this effect. Now I am requesting you to arrange for a wrestling match. People from different parts of the country will come to see the festival. I will arrange to get those two boys here, and you will try to kill Them in the wrestling arena.”

После Кам̇са изпратил да извикат опитните водачи на слонове Ча̄н̣ӯра, Муш̣т̣ика, Шала и Тошала и им казал: „Скъпи приятели, изслушайте ме внимателно. В дома на Нанда Маха̄ра̄джа във Вр̣нда̄вана живеят двама братя, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Всъщност те са синове на Васудева. Както знаете, предопределено ми е да умра от ръката на Кр̣ш̣н̣а, имаше такова предсказание. Искам да ви помоля да подготвите състезание по борба. За да видят празника, ще дойдат хора от различни краища на страната. Аз ще уредя и момчетата да бъдат тук, а вие се опитайте да ги убиете на бойната арена.“

Wrestling matches are still enjoyed by people in northern India, and it appears from the statements of Śrīmad-Bhāgavatam that five thousand years ago wrestling was also popular. Kaṁsa planned to arrange such a wrestling competition and to invite people to visit. He also told the trainers of the elephants, “Be sure to bring the elephant named Kuvalayāpīḍa and keep him at the gate of the wrestling arena. Try to capture Kṛṣṇa and Balarāma on Their arrival and have the elephant kill Them.”

И до ден-днешен в Северна Индия местните хора обичат състезанията по борба, а от думите на Шрӣмад Бха̄гаватам научаваме, че и преди пет хиляди години борбата се е радвала на много почитатели. Кам̇са замислял да подготви такова състезание и да покани на него всички хора. След това добавил: „На всяка цена доведете слона Кувалая̄пӣд̣а и го дръжте до входа на шатрата. Опитайте се да плените Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма още когато пристигнат и ги убийте.“

Kaṁsa also advised his friends to arrange to worship Lord Śiva by offering animal sacrifices and performing the sacrifice called Dhanur-yajña and the sacrifice performed on the fourteenth day of the moon, known as Caturdaśī. This date falls three days after Ekādaśī, and it is set aside for the worship of Lord Śiva. One of the plenary portions of Lord Śiva is called Kālabhairava. This form of Lord Śiva is worshiped by demons who offer animals killed before him. The process is still current in India in a place called Vaidyanātha-dhāma, where demons offer animal sacrifices to the deity of Kālabhairava. Kaṁsa belonged to this demoniac group. He was also an expert diplomat, and so he quickly arranged for his demon friends to try to kill Kṛṣṇa and Balarāma.

Кам̇са ги посъветвал още да направят жертвоприношения за Шива и да извършат в негова чест церемониите Дханур-ягя и Чатурдашӣ – втората се прави на четиринадесетия ден от новолуние. Тя се пада на четвъртия ден след Ека̄дашӣ, който е предназначен за обожание на Шива. Една от пълните експанзии на Шива се нарича Ка̄лабхаирава. Тази форма почитат демоните и ѝ предлагат убити животни. Този обичай и днес се среща в Индия в една местност, наречена Ваидяна̄тха-дха̄ма, където демоните принасят в жертва животни пред мӯртито на Ка̄лабхаирава. Кам̇са също спадал към тези демони. Освен това той бил хитър и опитен и много бързо намислил как демоничните му приятели да убият Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.

He then called for Akrūra, one of the descendants in the family of Yadu, in which Kṛṣṇa was born as the son of Vasudeva. When Akrūra came to see Kaṁsa, Kaṁsa very politely shook hands with him and said, “My dear Akrūra, actually I have no better friend than you in the Bhoja and Yadu dynasties. You are the most munificent person, so as a friend I am begging charity from you. Actually I have taken shelter of you exactly as King Indra takes shelter of Lord Viṣṇu. I request you to go immediately to Vṛndāvana and find the two boys named Kṛṣṇa and Balarāma. They are the sons of Nanda Mahārāja. Take this nice chariot, especially prepared for the boys, and bring Them here immediately. That is my request to you. Now, my plan is to kill these two boys. As soon as They come in the gate, there will be a giant elephant named Kuvalayāpīḍa waiting, and possibly he will be able to kill Them. But if somehow or other They escape, They will next meet the wrestlers and will be killed by them. That is my plan. And after killing these two boys, I shall kill Vasudeva and Nanda, who are supporters of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties. I shall also kill my father, Ugrasena, and his brother Devaka, because they are actually my enemies and are hindrances to my diplomacy and politics. Thus I shall get rid of all my enemies. Jarāsandha is my father-in-law, and I have a great monkey friend named Dvivida. With their help it will be easy to kill all the kings on the surface of the earth who support the demigods. This is my plan. In this way I shall be free from all opposition, and it will be very pleasant to rule the world without obstruction. You may know also that Śambara, Narakāsura and Bāṇāsura are my intimate friends, and when I begin this war against the kings who support the demigods, they will help me considerably. Surely I shall be rid of all my enemies. Please go immediately to Vṛndāvana and encourage the boys to come here to see the beauty of Mathurā and take pleasure in the wrestling competition.”

После повикал Акрӯра, един от потомците на рода Яду, в който се родил Кр̣ш̣н̣а, синът на Васудева. Когато Акрӯра дошъл, Кам̇са много учтиво се ръкувал с него и рекъл: „Скъпи Акрӯра, ти си най-добрият ми приятел от династиите Бходжа и Яду. Ти си един от най-великодушните хора и като приятел, искам да те помоля за помощ. Аз се уповавам на теб така, както цар Индра се уповава на Бог Виш̣н̣у. Много те моля, замини веднага за Вр̣нда̄вана и намери двете момчета на име Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те са синове на Нанда Маха̄ра̄джа. Вземи тази красива колесница, тя е направена специално за тях, и бързо ги доведи тук. Това е молбата ми. Аз възнамерявам да ги убия. Щом се приближат до портите, там ще ги чака един огромен слон, Кувалая̄пӣд̣а, който вероятно ще успее да ги убие. Но ако смогнат да избягат по някакъв начин, ще се натъкнат на борците, които ще ги убият. Такъв е замисълът ми. След като убия момчетата, ще убия Васудева и Нанда, защото подкрепят династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа. После ще убия и баща си Уграсена и брат му Девака, защото са истински врагове, които ми пречат да осъществявам политическите си ходове. Така ще се отърва от всичките си врагове. Мой тъст е Джара̄сандха, а имам и един голям приятел, маймуната Двивида. С тяхна помощ лесно ще излича от лицето на земята всички царе, които са на страната на полубоговете. Това е планът ми. Ще се избавя от всичките си противници и с голяма радост ще управлявам света, защото никой няма ми се противопоставя. Може би знаеш, че Шамбара, Нарака̄сура и Ба̄н̣а̄сура са ми близки приятели и когато започна войната срещу царете, които подкрепят полубоговете, ще получа от тях значителна помощ. Най-после ще се освободя от всичките си врагове. Умолявам те незабавно да отидеш във Вр̣нда̄вана и да убедиш момчетата да дойдат тук, за да видят красотата на Матхура̄ и да се забавляват на състезанията по борба.“

After hearing this plan of Kaṁsa’s, Akrūra replied, “My dear king, your plan is very excellently made to counteract the hindrances to your diplomatic activities. But you should maintain equilibrium, for the result of your activities may be fruitful or may not be fruitful. After all, man proposes, God disposes. We may make very great plans, but unless they are sanctioned by the supreme authority, they will fail. Everyone in this material world knows that the supernatural power is the ultimate disposer of everything. One may make a very great plan with his fertile brain, but he must know that he will be subjected to the fruits, misery and happiness. But I have nothing to say against your proposal. As a friend, I shall carry out your order and bring Kṛṣṇa and Balarāma here, as you desire.”

Акрӯра изслушал кроежите на Кам̇са и отговорил: „Скъпи царю, планът, който си замислил, за да отстраниш всички препятствия за дипломатическите си ходове, е безупречен. Но трябва да запазиш самообладание, защото дейностите ти може да дадат плодове, но може и да се окаже, че усилията ти са били напразни. В края на краищата човек предполага, Господ разполага. Дори да замисляме много големи неща, ако не са одобрени от върховната власт, те ще се провалят. Всеки знае, че всичко в материалния свят в крайна сметка зависи от свръхестествените сили. Някой може да замисля много велики неща, но трябва да знае, че ще бъде подвластен на плодовете – щастие и нещастие. Лично аз обаче нямам нищо против предложението ти. Като твой приятел, ще изпълня поръката ти и ще доведа тук Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, щом искаш.“

After instructing his friends in various ways, Kaṁsa retired, and Akrūra went back to his home.

После Кам̇са дал разни наставления на приятелите си и се оттеглил, а Акрӯра се върнал обратно у дома си.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-sixth chapter of Kṛṣṇa, “Kaṁsa Sends Akrūra for Kṛṣṇa.”

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кам̇са изпраща Акрӯра да доведе Кр̣ш̣н̣а“.