Skip to main content

CHAPTER 11

Глава 11

Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura

Убиването на демоните Ватса̄сура и Бака̄сура

When the twin arjuna trees fell to the ground, making a sound like the falling of thunderbolts, all the inhabitants of Gokula, including Nanda Mahārāja, immediately came to the spot. They were very much astonished to see how the two great trees had suddenly fallen. Because they could find no reason for their falling down, they were puzzled. When they saw child Kṛṣṇa bound up to the wooden mortar by the ropes of Mother Yaśodā, they thought that it must have been caused by some demon. Otherwise, how was it possible? At the same time, they were very much perturbed because such uncommon incidents were always happening to child Kṛṣṇa. While the cowherd men were thus contemplating, the small children who were playing there informed the men that the trees had fallen because Kṛṣṇa had pulled the wooden mortar with the ropes binding Him. “Kṛṣṇa came in between the two trees,” they explained, “and the wooden mortar was topsy-turvied and stuck in between the trees. Kṛṣṇa pulled the rope, and the trees fell down. When the trees fell down, two very dazzling men came out of the trees, and they said something to Kṛṣṇa.”

Когато двете дървета арджуна рухнали на земята с трясък, подобен на тътена на гръмотевица, там веднага дотичали всички жители на Гокула, включително и Нанда Маха̄ра̄джа. Те били много удивени как изведнъж дърветата са се съборили. Не можели да си обяснят как е станало това и били много объркани. Когато видели детенцето Кр̣ш̣н̣а, завързано за дървения хаван с въжетата на Яшода̄, те веднага решили, че някой демон е съборил дърветата. Иначе как е възможно? Същевременно те били много смутени, защото все с Кр̣ш̣н̣а се случвали такива необикновени произшествия. Докато възрастните пастири разсъждавали така, дечицата, които си играели наоколо, им казали, че дърветата паднали, защото Кр̣ш̣н̣а дръпнал дървения хаван, за който бил завързан. „Кр̣ш̣н̣а тръгна между дърветата, дървеният хаван се преобърна и се заклещи между тях – започнали да обясняват те. – След това Кр̣ш̣н̣а дръпна въжето и дърветата паднаха. Тогава от тях излязоха двама блестящи човека и започнаха да говорят с Кр̣ш̣н̣а.“

Most of the cowherd men did not believe the statement of the children. They could not believe that such things were at all possible. Some of the men, however, believed them and told Nanda Mahārāja, “Your child is different from all other children. He just might have done it.” Nanda Mahārāja smiled to hear about the extraordinary abilities of his son. He came forward and untied the knot just to free his wonderful child. After being freed by Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa was taken onto the laps of the elder gopīs. They took Him away to the courtyard of the house and began to clap, praising His wonderful activities. Kṛṣṇa danced along with their clapping, just like an ordinary child. The Supreme Lord Kṛṣṇa, being completely controlled by the gopīs, sang and danced just like a puppet in their hands.

Повечето пастири не повярвали на думите на децата. Те не можели дори да допуснат, че такива неща са възможни. Но някои повярвали и казали на Нанда Маха̄ра̄джа: „Твоят син се различава от всички други деца. Нищо чудно Той да го е направил.“ Щом чул за необикновените способности на сина си, Нанда Маха̄ра̄джа се усмихнал. Той се приближил и развързал възела, за да освободи прекрасното си дете. След като бил отвързан, Кр̣ш̣н̣а веднага се озовал в прегръдките на по-възрастните гопӣ. Те го отвели в двора на къщата, започнали да пляскат с ръце и да възхваляват невероятните му дейности. Кр̣ш̣н̣а също започнал да пляска с тях, сякаш е най-обикновено дете. Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а запял и затанцувал като кукла в ръцете на гопӣте, оставяйки се изцяло в тяхна власт.

Sometimes Mother Yaśodā used to ask Kṛṣṇa to bring her a wooden plank for sitting. Although the wooden plank was too heavy to be carried by a child, still somehow or other Kṛṣṇa would bring it to His mother. Sometimes His father, while worshiping Nārāyaṇa, would ask Him to bring his wooden slippers, and Kṛṣṇa, with great difficulty, would put the slippers on His head and bring them to His father. When He was asked to lift some heavy article and was unable to lift it, He would simply move His arms. In this way, daily, at every moment, He was the reservoir of all pleasure for His parents. The Lord was exhibiting such childish dealings with the inhabitants of Vṛndāvana because He wanted to show the great philosophers and sages searching after the Absolute Truth how the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is controlled by and subject to the desires of His pure devotees.

Понякога майка Яшода̄ молела Кр̣ш̣н̣а да ѝ донесе дървено трупче, за да седне. Макар че то бивало прекалено тежко за едно дете, Кр̣ш̣н̣а го домъквал някак си до майка си. Понякога, докато обожавал На̄ра̄ян̣а, баща му го молел да му донесе дървените чехли и Кр̣ш̣н̣а с големи усилия ги слагал на главата си и му ги занасял. Когато го молели да вдигне нещо прекалено тежко, Той само повдигал раменцата си. Така всеки ден, всеки миг Той бил източник на постоянно удоволствие за родителите си. Богът проявявал детските си дейности пред жителите на Вр̣нда̄вана, защото искал да покаже на великите философи и мъдреци, които търсят Абсолютната Истина, как желанията на чистите предани управляват и подчиняват Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност.

One day, a fruit vendor came before the house of Nanda Mahārāja. Upon hearing the vendor call, “If anyone wants fruits, please come and take them from me!” child Kṛṣṇa immediately took some grains in His palms and went to get fruits in exchange. In those days exchange was by barter; therefore Kṛṣṇa might have seen His parents acquire fruits and other things by bartering grain, and so He imitated. But His palms were very small, and He was not very careful to hold the grains tight, so He was dropping them. The vendor who came to sell fruits saw this and was very much captivated by the beauty of the Lord, so she immediately accepted whatever few grains were left in His palms and filled His hands with fruits. In the meantime, the vendor saw that her whole basket of fruit had become filled with jewels. The Lord is the bestower of all benedictions. If someone gives something to the Lord, he is not the loser; he is the gainer by a million times.

Веднъж край къщата на Нанда Маха̄ра̄джа минала продавачка на плодове. Като я чул да вика: „Който иска плодове, нека дойде при мен!“, – Кр̣ш̣н̣а бързо гребнал в шепичката си малко жито и изтичал да го размени за плодове. В онези дни търговията била разменна – Кр̣ш̣н̣а бил виждал родителите си да разменят зърно за плодове и за други неща и затова направил същото. Но ръчичките му били много малки, а и Той не ги стискал твърде внимателно и зърното се сипело. Жената, която била дошла да продава плодове, видяла това и така била запленена от красотата на Бога, че взела малкото зрънца, останали в шепичката му, и му напълнила ръчичките с плодове. Тогава изведнъж видяла, че кошницата ѝ с плодове се е напълнила със скъпоценни камъни. Богът дарява всички благословии. Ако някой му даде нещо, не губи, а печели милиони пъти.

One day Lord Kṛṣṇa, the liberator of the twin arjuna trees, was playing with Balarāma and the other children on the bank of the Yamunā, and because it was already late in the morning, Rohiṇī, the mother of Balarāma, went to call them back home. But Balarāma and Kṛṣṇa were so engrossed in playing with Their friends that They did not wish to go back; They just engaged Themselves in playing more and more. When Rohiṇī was unable to take Them back home, she went home and sent Mother Yaśodā to call Them again. Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.” She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.” She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home. Your father Nandarāja is waiting for You. He has to eat, so You must come back so that he can eat.”

Един ден Бог Кр̣ш̣н̣а, освободителят на дърветата арджуна, си играел с Балара̄ма и другите деца на брега на Ямуна̄. Тъй като вече денят превалял, Рохин̣ӣ, майката на Балара̄ма, отишла да ги извика обратно вкъщи. Но те били толкова увлечени в игрите с приятелчетата си, че не искали да се връщат, а да играят още и още. Когато Рохин̣ӣ видяла, че няма да може да ги прибере вкъщи, тя се върнала и изпратила да ги вика майка Яшода̄. Майка Яшода̄ толкова обичала сина си, че щом излязла да го вика да се прибира вкъщи, гърдите ѝ се напълнили с мляко. Тя високо извикала: „Скъпо мое дете, моля те, прибирай се вкъщи. Времето за обяд вече мина.“ После казала: „Скъпи мой Кр̣ш̣н̣а, о, мое лотосооко дете, моля те, ела да пиеш от млякото ми. Вече достатъчно игра. Сигурно си много гладно, мое скъпо малко детенце. Сигурно си уморено от толкова много игри.“ Тя викала и Балара̄ма: „Хайде, мили мой, Ти си славата на семейството, моля те, веднага се връщай с малкото си братче Кр̣ш̣н̣а. Цяла сутрин играхте – вече трябва да сте уморени. Моля ви, идвайте да обядвате. Бащата ви Нанда Маха̄ра̄джа чака. Върнете се, за да може да започне да яде.“

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma heard that Nanda Mahārāja was waiting for Them and could not take his food in Their absence, They started to return. Their playmates complained, “Kṛṣṇa is leaving us just at the point when our playing is at the summit. Next time we shall not allow Him to leave.”

Щом Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма чули, че Нанда Маха̄ра̄джа ги чака и че няма да обядва без тях, те тръгнали да се връщат. Другарчетата им започнали да хленчат: „Кр̣ш̣н̣а ни изоставя на най-интересното място, следващия път няма да го пуснем да си ходи.“

His playmates then threatened not to allow Him to play with them again. Kṛṣṇa became afraid, and instead of going back home, He went back again to play with the boys. At that time, Mother Yaśodā scolded the children and told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, do You think that You are a street boy? You have no home? Please come back to Your home! I see that Your body has become very dirty from playing since early morning. Now come home and take Your bath. Besides, today is Your birthday ceremony; therefore You should come back home and give cows in charity to the brāhmaṇas. Don’t You see how Your playmates are decorated with ornaments by their mothers? You should also be cleansed and decorated with nice dress and ornaments. Please, therefore, come back, take Your bath, dress Yourself nicely, and then again You may go on playing.”

След това го заплашили, че повече няма да му дават да играе с тях. Кр̣ш̣н̣а се уплашил и вместо да си отиде у дома, се върнал обратно да играе с момченцата. Тогава майка Яшода̄ започнала да се кара на децата и рекла на Кр̣ш̣н̣а: „Драги Кр̣ш̣н̣а, Ти какво си мислиш, че си някакъв уличник ли? Че нямаш дом ли? Бързо се прибирай вкъщи! Целият си се изпоцапал с тези игри от ранна сутрин! Идвай си да се изкъпеш. Още повече, днес е тържеството по случай твоя рожден ден. Трябва да се върнеш вкъщи и да подариш крави на бра̄хман̣ите. Виж само другарчетата си – как са ги украсили и накичили майките им! Ти също трябва да си чист, да си облечен с хубави дрехи и да носиш украшения. Моля те, ела, изкъпи се, облечи се празнично и тогава отново ще отидеш да играеш.“

In this way Mother Yaśodā called back Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are worshipable by great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva. She was thinking of Them as her children.

Така майка Яшода̄ викала Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които великите полубогове като Брахма̄ и Шива обожават. Тя мислела за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма като за свои деца.

When Mother Yaśodā’s children, Kṛṣṇa and Balarāma, came home, she bathed Them very nicely and dressed Them with ornaments. She then called for the brāhmaṇas, and through her children she gave many cows in charity for the occasion of Kṛṣṇa’s birthday. In this way she performed the birthday ceremony of Kṛṣṇa at home.

Когато децата на майка Яшода̄ – Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма – се прибрали у дома, тя хубаво ги изкъпала, облякла ги и им сложила украшения. След това повикала бра̄хман̣ите и децата им подарили от нейно име много крави по случай рождения ден на Кр̣ш̣н̣а. Така тя чествала у дома си празничната рождена церемония за Кр̣ш̣н̣а.

After this incident, all the elder cowherd men assembled together, and Nanda Mahārāja presided. They began to consult amongst themselves how to stop the great disturbances in Mahāvana on account of the demons. In this meeting, Upananda, the brother of Nanda Mahārāja, was present. He was considered to be learned and experienced, and he was a well-wisher of Kṛṣṇa and Balarāma. He was a leader, and he addressed the meeting as follows: “My dear friends! Now we should leave here for another place because we are continually finding that great demons are coming here to disturb the peaceful situation, and they are especially attempting to kill the small children. Just consider Pūtanā and Kṛṣṇa. It was simply by the grace of Lord Hari that Kṛṣṇa was saved from the hands of such a great demon. Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died. Very recently, this child was playing between two trees, and the trees fell down violently, and yet there was no injury to the child. So Lord Hari saved Him again. Just imagine the calamity if this child or any other child playing with Him were crushed by the falling trees! Considering all these incidents, we must conclude that this place is no longer safe. Let us leave. We have all been saved from different calamities by the grace of Lord Hari. Now we should be cautious and leave this place and reside somewhere where we can live peacefully. I think that we should all go to the forest known as Vṛndāvana, where just now there are newly grown plants and herbs. It is very suitable for pasturing ground for our cows, and we and our families, the gopīs with their children, can very peacefully live there. Near Vṛndāvana is Govardhana Hill, which is very beautiful, and there are newly grown grass and fodder for the animals, so there will be no difficulty in living there. I therefore suggest that we start immediately for that beautiful place, as there is no need to waste any more time. Let us prepare all our carts immediately, and, if you like, let us go, keeping all the cows in front.”

Скоро след последното произшествие всички пастири начело с Нанда Маха̄ра̄джа се събрали и започнали да се съвещават как да сложат край на безпокойствата, причинявани от демоните в Маха̄ван. На това събрание присъствал и Упананда, братът на Нанда Маха̄ра̄джа. Той бил известен като начетен човек с голям опит и желаел доброто на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Упананда влязъл в ролята на водач и казал на събралите се пастири: „Скъпи приятели! Трябва да си заминем оттук, защото тук постоянно идват големи демони, които развалят мира и спокойствието и се опитват да убиват малки деца. Вземете само Пӯтана̄ и Кр̣ш̣н̣а! Само по милостта на Бог Хари Кр̣ш̣н̣а се спаси от ръцете на този огромен демон. След това Кр̣ш̣н̣а беше отнесен в небесата от демона вихрушка, но по милостта на Бог Хари Той се спаси, а демонът падна върху камъните и умря. Съвсем наскоро, докато детето си играело между две дървета, те се стоварили с огромна сила и въпреки това по детенцето нямаше никакви наранявания. Бог Хари отново го спаси. Само си представете какво нещастие можеше да се случи, ако падналите дървета бяха ударили това детенце или някое от другарчетата му! Като имаме предвид всички тези произшествия, трябва да направим извода, че това място вече не е безопасно. Нека го изоставим! По милостта на Бог Хари бяхме спасявани от толкова много беди. Сега трябва да сме разумни, да напуснем това място и да отидем някъде, където ще можем да живеем спокойно. Според мен всички трябва да отидем в гората Вр̣нда̄вана, където младите растения и билки вече са поникнали. Тя е много подходяща за пасище на кравите, а за нас и семействата ни – гопӣте и децата – ще има мир и спокойствие. Близо до Вр̣нда̄вана има един много красив хълм, наречен Говардхана. Там има свежа трева и паша за животните, така че всичко ще бъде наред. Затова ви предлагам веднага да тръгнем към това красиво място. Излишно е да губим повече време. Ако нямате нищо против, нека приготвим волските коли, а кравите да вървят най-отпред.“

On hearing the statement of Upananda, all the cowherd men immediately agreed. “Let us immediately go there.” Everyone then loaded all their household furniture and utensils onto the carts and prepared to go to Vṛndāvana. All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.

Всички пастири се съгласили с Упананда: „Хайде да потегляме за това място.“ След това натоварили покъщнината си на волските коли и се приготвили да отпътуват за Вр̣нда̄вана. Старите хора от селото, жените и децата седнали в колите, а пастирите вървели отстрани, въоръжени с лъкове и стрели. Кравите, биковете и теленцата вървели отпред. Мъжете обградили стадата със своите лъкове и стрели и надули роговете и тръбите си. Така, с много врява и шум, те тръгнали за Вр̣нда̄вана.

And who can describe the damsels of Vraja? They were all seated on the carts and were very beautifully dressed with ornaments and costly saris. They chanted the pastimes of child Kṛṣṇa as usual. Mother Yaśodā and Mother Rohiṇī were seated on a separate cart, and Kṛṣṇa and Balarāma were seated on their laps. While Mother Rohiṇī and Yaśodā were riding on the cart, they talked to Kṛṣṇa and Balarāma, and feeling the pleasure of such talks, they looked very, very beautiful.

А може ли някой да опише девойките на Враджа? Те седели в колите, облечени в скъпи са̄рӣта и накичени с бижута. Както обикновено, девойките възпявали забавленията на детето Кр̣ш̣н̣а. Майка Яшода̄ и майка Рохин̣ӣ били в отделна кола, а Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма седели в скута им. Докато се возели, двете си говорели с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. И като се наслаждавали на удоволствието от тези разговори, изглеждали много, много хубави.

In this way, after reaching Vṛndāvana, where everyone lives eternally, very peacefully and happily, they encircled Vṛndāvana, drew all the carts together in a half circle, and in this way constructed a temporary residence. When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy. As They grew up They began talking with Their parents and others in childish language, and thus They gave great pleasure to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Така пристигнали във Вр̣нда̄вана, където всички живеят вечно, много мирно и щастливо. Пастирите обиколили местността и я оградили отвсякъде с волските си коли. След като погледали красивия силует на Говардхана, който се извисявал над бреговете на река Ямуна̄, те започнали да строят жилищата си. Новите обитатели на Вр̣нда̄вана се чувствали много щастливи – децата бъбрели с родителите си, приятелите се разхождали.

Soon Kṛṣṇa and Balarāma had grown sufficiently to be given charge of the calves. Cowherd boys, from the very beginning of their childhood, are trained to take care of the cows, and their first responsibility is to take care of the little calves. So along with the other little cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma went into the pasturing ground and took charge of the calves, and there They played with Their playmates. While taking charge of the calves, sometimes the two brothers played on Their flutes. And sometimes They played with āmalaka fruits and bael fruits, just as small children play with balls. Sometimes They danced and made tinkling sounds with Their ankle bells. Sometimes They made Themselves into bulls and cows by covering Themselves with blankets. Thus Kṛṣṇa and Balarāma played. The two brothers also used to imitate the sounds of bulls and cows and play like two bulls fighting. Sometimes They used to imitate the sounds of various animals and birds. In this way, They enjoyed Their childhood pastimes apparently like ordinary, mundane children.

По това време Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма започнали вече да се грижат за теленцата. Първото задължение, което се възлага на пастирчетата, е да се занимават с малките теленца. Още от най-ранно детство момчетата се учат да правят това. И така, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма отивали на пасището заедно с другите пастирчета, грижели се за теленцата и играели с другарчетата си. Понякога двете братчета свирели на флейта. А понякога си играели с плодовете а̄малакӣ и бел, както малките деца си играят с топка. Понякога танцували и звънчетата по глезените им подрънквали. Понякога се замятали с одеяла и се правели на бикове и крави. Така си играели Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Двете братчета обичали да подражават на мученето на кравите и да се борят като бикове. Понякога наподобявали звуците, издавани от различни животни и птици. Те се наслаждавали на детските си забавления на пръв поглед като най-обикновени земни деца.

Once, when Kṛṣṇa and Balarāma were playing on the bank of the Yamunā, a demon of the name Vatsāsura assumed the shape of a calf and came there intending to kill the brothers. By taking the shape of a calf, the demon could mingle with the other calves. Kṛṣṇa, however, specifically noticed this, and He immediately alerted Balarāma about the entrance of the demon. Both brothers then silently approached him. Kṛṣṇa caught hold of the demon-calf by the two hind legs and tail, whipped him around very forcibly and threw him up into a tree. The demon lost his life and fell down from the top of the tree to the ground. When the demon lay dead on the ground, all the playmates of Kṛṣṇa congratulated Him, “Well done! Well done!” and the demigods in the sky showered flowers with great satisfaction. In this way, the maintainers of the complete creation, Kṛṣṇa and Balarāma, used to take care of the calves every day, beginning in the morning, and thus They enjoyed Their childhood pastimes as cowherd boys in Vṛndāvana.

Веднъж, докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма си играели на брега на Ямуна̄, дошъл един демон на име Ватса̄сура, за да убие братята. Той взел образа на теленце. Демонът се смесил с другите теленца, но Кр̣ш̣н̣а забелязал това и веднага казал на Балара̄ма, че се е промъкнал демон. Двете братчета се прокраднали и го нападнали изневиделица. Кр̣ш̣н̣а го сграбчил за опашката и задните крака и със страшна сила го запратил на едно дърво. Демонът се простил с живота си и паднал от високото дърво на земята. Когато той се строполил мъртъв, всички пастирчета започнали да поздравяват Кр̣ш̣н̣а: „Браво! Браво!“ А полубоговете с голямо задоволство засипали цветя от небето. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, поддръжниците на цялото творение, пасели всяка сутрин теленцата и се наслаждавали на детските си забавления като пастирчета във Вр̣нда̄вана.

One day, all the cowherd boys went to the bank of the river Yamunā to water their calves. When the calves drank water from the Yamunā, the boys also drank. After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it. The name of this beast was Bakāsura, and he was a friend of Kaṁsa’s. He appeared on the scene suddenly and immediately attacked Kṛṣṇa with his pointed, sharp beak and quickly swallowed Him up. When Kṛṣṇa was thus swallowed, all the boys, headed by Balarāma, became almost breathless, as if they had died. But when the Bakāsura demon was swallowing up Kṛṣṇa, he felt a burning, fiery sensation in his throat. This was due to the glowing effulgence of Kṛṣṇa. The demon quickly threw Kṛṣṇa up and tried to kill Him by pinching Him with his beak. Bakāsura did not know that although Kṛṣṇa was playing the part of a child of Nanda Mahārāja, He was still the original father of Lord Brahmā, the creator of the universe. Mother Yaśodā’s child, who is the reservoir of pleasure for the demigods and who is the maintainer of saintly persons, caught hold of the great gigantic heron by the two halves of his beak and, before His cowherd boyfriends, bifurcated his mouth, just as a child very easily splits a blade of grass. From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conch shells.

Всеки ден пастирчетата отивали на брега на Ямуна̄, за да напоят теленцата. Обикновено момчетата също пиели заедно с теленцата. Един ден, след като утолили жаждата си и седнали на брега на реката, те видели огромно животно с много яка човка, което приличало на патица, но било могъщо като планина, чийто връх не могат да разцепят дори мълниите. При вида на това необикновено същество те много се уплашили. Това бил един приятел на Кам̇са, на име Бака̄сура. Той се появил неочаквано, със скоростта на мълния нападнал Кр̣ш̣н̣а с острата си човка и го глътнал. Като видели това, всички момченца и Балара̄ма загубили дъх, сякаш умрели. Но когато погълнал Кр̣ш̣н̣а, демонът Бака̄сура изведнъж почувствал нетърпима изгаряща болка в гърлото си. Тя се дължала на блестящото сияние на Кр̣ш̣н̣а. Демонът бързо изплюл Кр̣ш̣н̣а и се опитал да го убие, като го накълве с човката си. Бака̄сура не знаел, че Кр̣ш̣н̣а си остава първоначалният баща на съзидателя на вселената Брахма̄, макар и да играел ролята на дете на Нанда Маха̄ра̄джа. Детето на Яшода̄, което е извор на удоволствие за полубоговете и поддържа святите личности, хванало човката на гигантската патица и я разчекнало на две, както дете с лекота разкъсва на две стръкче трева. От небето жителите на райските планети посипали малли, най-благоуханните от всички цветя, за да предадат поздравленията си. Дъждът от цветя бил съпроводен от звуци на тръби, барабани и раковини.

When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they were struck with wonder. And when they saw Kṛṣṇa freed from the mouth of the great demon Bakāsura, all of them, including Balarāma, were so pleased that it seemed as if they had regained their very source of life. As soon as they saw Kṛṣṇa coming toward them, they one after another embraced the son of Nanda and held Him to their chests. After this, they assembled all the calves under their charge and began to return home.

Момчетата гледали падащите цветя, слушали божествените звуци и стояли като поразени. Когато видели Кр̣ш̣н̣а, те всички толкова се зарадвали, сякаш започнали нов живот. Щом Кр̣ш̣н̣а се приближил, те един по един го прегърнали и го притиснали до гърдите си. След това събрали теленцата си и се запътили към къщи.

When they arrived home, they spoke of the wonderful activities of the son of Nanda. When the gopīs and cowherd men all heard the story from the boys, they felt great happiness because naturally they loved Kṛṣṇa, and by hearing about His glories and victorious activities they became still more affectionate toward Him. Thinking that child Kṛṣṇa had been saved from the mouth of death, they looked upon His face with great love and affection. They were full of anxiety and could not turn their faces from the vision of Kṛṣṇa. The gopīs and the men began to converse amongst themselves about how wonderful it was that child Kṛṣṇa had been attacked in so many ways and so many times by so many demons, and yet the demons themselves had been killed and Kṛṣṇa had remained uninjured. They continued to converse amongst themselves about how so many great demons in such fierce bodies had attacked Kṛṣṇa to kill Him but, by the grace of Hari, had not been able to cause even a slight injury. Rather, they had died like small flies in a fire. Thus they remembered the words of Garga Muni, who had foretold, by dint of his vast knowledge of the Vedas and astrology, that this boy would be attacked by many demons. Now they were actually seeing that this was coming true, word for word.

След като се прибрали, пастирчетата започнали да разказват за невероятните дейности на сина на Нанда. Гопӣте и пастирите чули историята на момчетата и изпитали огромно щастие, защото истински обичали Кр̣ш̣н̣а и докато слушали описанието на величието и славните му подвизи, още повече се привързвали към него. Те гледали лицето му с голяма нежност и любов и мислели как се е изтръгнал от ръцете на смъртта. Всички много се тревожели за него и не можели да откъснат очи от лицето му. Гопӣте и мъжете започнали да обсъждат как толкова много демони нападали детето толкова пъти и по най-различни начини и въпреки това всички били убити, а Кр̣ш̣н̣а нито веднъж не пострадал. Те говорели как толкова много демони нападали Кр̣ш̣н̣а с ужасните си огромни тела, за да го убият, но по милостта на Хари не могли да му причинят никаква вреда. Нещо повече – умирали като малки мушици в огъня. И си припомнили думите на Гаргамуни, който с помощта на обширните си познания върху Ведите и астрологията предсказал, че много демони ще нападат момчето. Сега всички виждали, че това се сбъдва дума по дума.

All the cowherd men, including Nanda Mahārāja, used to talk of the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, and they were always so much absorbed in those talks that they forgot the threefold miseries of this material existence. This is the effect of Kṛṣṇa consciousness. What was enjoyed five thousand years ago by Nanda Mahārāja can still be enjoyed by Kṛṣṇa conscious persons simply by talking about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa and His associates.

Възрастните пастири и Нанда Маха̄ра̄джа обичали да говорят за необикновените дейности на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те постоянно били толкова погълнати от тези разговори, че били забравили тристранните страдания на материалното съществуване. Това е следствието от постигането на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това, на което преди пет хиляди години се наслаждавал Нанда Маха̄ра̄джа, днес личностите, които са в Кр̣ш̣н̣а съзнание, могат да постигнат просто като говорят за трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а и неговите придружители.

Balarāma and Kṛṣṇa enjoyed Their childhood pastimes, imitating Lord Rāmacandra’s monkeys, who constructed the bridge over the ocean, and Hanumān, who jumped over the water to Ceylon. They used to imitate such pastimes among Their friends and so happily passed Their childhood life.

Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а се наслаждавали на детските си забавления – те подражавали на маймуните на Бог Ра̄мачандра, които построили мост над океана, и на Ханума̄н, който прескочил над водата чак до Цейлон. Те разигравали тези игри пред приятелите си и така щастливо минавало детството им.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eleventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura.”

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху единадесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Убиването на демоните Ватса̄сура и Бака̄сура“.