Skip to main content

CHAPTER 11

РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ

Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura

Смерть демонів Ватсасури й Бакасури

When the twin arjuna trees fell to the ground, making a sound like the falling of thunderbolts, all the inhabitants of Gokula, including Nanda Mahārāja, immediately came to the spot. They were very much astonished to see how the two great trees had suddenly fallen. Because they could find no reason for their falling down, they were puzzled. When they saw child Kṛṣṇa bound up to the wooden mortar by the ropes of Mother Yaśodā, they thought that it must have been caused by some demon. Otherwise, how was it possible? At the same time, they were very much perturbed because such uncommon incidents were always happening to child Kṛṣṇa. While the cowherd men were thus contemplating, the small children who were playing there informed the men that the trees had fallen because Kṛṣṇa had pulled the wooden mortar with the ropes binding Him. “Kṛṣṇa came in between the two trees,” they explained, “and the wooden mortar was topsy-turvied and stuck in between the trees. Kṛṣṇa pulled the rope, and the trees fell down. When the trees fell down, two very dazzling men came out of the trees, and they said something to Kṛṣṇa.”

Два дерева арджуна повалилися на землю, і скрізь рознісся сильний гуркіт, неначе вдарив грім. Всі жителі Ґокули разом з Нандою Махараджею чимдуж кинулись до того місця. Коли вони побачили, що два великі дерева зненацька впали, їм наче мову відібрало. Не мігши з’ясувати, чого ті дерева впали, всі були вкрай спантеличені, а як побачили маленького Крішну, прив’язаного до дерев’яної ступи мотузками Яшоди, подумали, що все це зробив якийсь демон. Інакше як таке могло статись? Разом з тим вони були занепокоєні, що з малим Крішною завжди трапляються якісь незвичайні пригоди. Старші пастухи обдумували це все, а тим часом діти, що гралися поблизу, розповіли, що дерева впали, бо Крішна потяг за Собою дерев’яну ступу, до якої був прив’язаний мотузками.

— Крішна проповз між дерев, — пояснювали вони, — а дерев’яна ступа застрягла. Крішна почав тягти за мотузку, і дерева повалилися. З них, сяючи, наче сонце, вийшли два чоловіки й стали щось говорити до Крішни.

Most of the cowherd men did not believe the statement of the children. They could not believe that such things were at all possible. Some of the men, however, believed them and told Nanda Mahārāja, “Your child is different from all other children. He just might have done it.” Nanda Mahārāja smiled to hear about the extraordinary abilities of his son. He came forward and untied the knot just to free his wonderful child. After being freed by Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa was taken onto the laps of the elder gopīs. They took Him away to the courtyard of the house and began to clap, praising His wonderful activities. Kṛṣṇa danced along with their clapping, just like an ordinary child. The Supreme Lord Kṛṣṇa, being completely controlled by the gopīs, sang and danced just like a puppet in their hands.

Більшість пастухів не повірили дітям. Вони не могли припустити, що таке взагалі можливе. Але дехто повірив і сказав Нанді Махараджі:

— Твій син не такий, як інші. Він на силі таке зробити.

Нанда Махараджа усміхнувся, чуючи за надзвичайні якості свого сина, і пішов до свого дивовижного маляти розв’язати мотузки, що ними Крішна був прив’язаний до ступи. Нанда Махараджа вивільнив сина, і Його підхопили на руки старші ґопі. Вони винесли маля на подвір’я й там узялись вихваляти Його дивовижні дії, від подиву сплескуючи в долоні. Крішна, достоту як звичайнісінька дитина, почав робити так само, як вони. Цілковито віддавшись на ласку ґопі, Верховний Бог-Особа почав співати й танцювати наче лялька в їхніх руках.

Sometimes Mother Yaśodā used to ask Kṛṣṇa to bring her a wooden plank for sitting. Although the wooden plank was too heavy to be carried by a child, still somehow or other Kṛṣṇa would bring it to His mother. Sometimes His father, while worshiping Nārāyaṇa, would ask Him to bring his wooden slippers, and Kṛṣṇa, with great difficulty, would put the slippers on His head and bring them to His father. When He was asked to lift some heavy article and was unable to lift it, He would simply move His arms. In this way, daily, at every moment, He was the reservoir of all pleasure for His parents. The Lord was exhibiting such childish dealings with the inhabitants of Vṛndāvana because He wanted to show the great philosophers and sages searching after the Absolute Truth how the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is controlled by and subject to the desires of His pure devotees.

Бувало, що деколи мама Яшода прохала Крішну принести їй дерев’яний ослінчик. І хоча ослінчик був заважкий для дитини, Крішна таки якось приносив його. Іноді, поклоняючись Нараяні, батько прохав Крішну принести йому дерев’яні сандалі і Він піднімав їх з великим зусиллям, ставив Собі на голову і ніс татові. Якщо ж Його прохали підняти щось дуже важке і це було Йому не під силу, Він просто змахував ручками. Так щодня, щомиті Він був бездонним джерелом насолоди для Своїх батьків. Господь явив жителям Вріндавани ті дитячі розваги, бо хотів показати великим філософам і мудрецям, що шукають Абсолютної Істини, яку владу мають над Ним — Верховною Абсолютною Істиною, Богом-Особою — Його чисті віддані і як Він виконує їхні бажання.

One day, a fruit vendor came before the house of Nanda Mahārāja. Upon hearing the vendor call, “If anyone wants fruits, please come and take them from me!” child Kṛṣṇa immediately took some grains in His palms and went to get fruits in exchange. In those days exchange was by barter; therefore Kṛṣṇa might have seen His parents acquire fruits and other things by bartering grain, and so He imitated. But His palms were very small, and He was not very careful to hold the grains tight, so He was dropping them. The vendor who came to sell fruits saw this and was very much captivated by the beauty of the Lord, so she immediately accepted whatever few grains were left in His palms and filled His hands with fruits. In the meantime, the vendor saw that her whole basket of fruit had become filled with jewels. The Lord is the bestower of all benedictions. If someone gives something to the Lord, he is not the loser; he is the gainer by a million times.

Якось під дім Нанди Махараджі прийшла торговка фруктами. Почувши її вигук: «Фрукти! Фрукти! Кому фруктів?», маленький Крішна затис у жменьку трохи збіжжя й подріботів по фрукти. Тоді була мінова торгівля, і Крішна не раз бачив, як Його батьки вимінюють на збіжжя фрукти та всілякі інші речі. Тож і Він вчинив так само, як вони. Але Його долоні були надто малі й до того ж Він не дуже щільно тримав їх укупі, тому дорогою розгубив навіть ту дрібку, що ніс. Торговка, що прийшла продавати фрукти, побачивши це, була зачарована красою Господа; вона взяла кілька зернят, що лишилися в Його долонях, а взамін дала Йому повні руки фруктів — і в ту ж мить побачила, що цілий кошик наповнився самоцвітами. Господь є джерело усіх благословень. Той, хто дає Господеві, нічого не втрачає: він отримає в мільйони разів більше.

One day Lord Kṛṣṇa, the liberator of the twin arjuna trees, was playing with Balarāma and the other children on the bank of the Yamunā, and because it was already late in the morning, Rohiṇī, the mother of Balarāma, went to call them back home. But Balarāma and Kṛṣṇa were so engrossed in playing with Their friends that They did not wish to go back; They just engaged Themselves in playing more and more. When Rohiṇī was unable to take Them back home, she went home and sent Mother Yaśodā to call Them again. Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.” She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.” She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home. Your father Nandarāja is waiting for You. He has to eat, so You must come back so that he can eat.”

Якось Крішна, той, хто звільнив півбогів з тіл дерев арджуна, бавився з Баларамою та іншими дітьми на березі Ямуни; сонце підбилось уже височенько, й Рохіні, Баларамина мати, вийшла гукнути Їх додому. Але Баларама й Крішна бавились з друзями і так захопилися грою, що йти додому не схотіли, навпаки, ще більше занурилися в гру. Рохіні, бувши не в змозі забрати Їх, повернулася й попрохала матінку Яшоду гукнути Їх. Мати Яшода так любила Свого сина, що тільки-но вона рушила кликати Його додому, груди їй налилися молоком.

— Любе моє дитятко, йди додому. Вже давно час обідати, — голосно гукала Яшода. Далі сказала: — Любий Крішно, моє любе лотосооке дитя, йди, я дам Тобі груди. Ти вже погуляв доволі. Мабуть, Ти дуже голодний, моя люба дитино. Ти втомився, бо вже довго гуляєш.

Тоді вона знов звернулася, цього разу до Баларами:

— Мій любий, слава Своєї родини, негайно йди додому разом зі своїм молодшим братом Крішною. Ви граєтеся від самого ранку і, мабуть, дуже стомилися. Будь ласка, повертайтеся й пообідайте вдома. Ваш тато Нандараджа чекає на Вас, він хоче пообідати з Вами. Йдіть додому, бо без Вас він не сяде їсти.

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma heard that Nanda Mahārāja was waiting for Them and could not take his food in Their absence, They started to return. Their playmates complained, “Kṛṣṇa is leaving us just at the point when our playing is at the summit. Next time we shall not allow Him to leave.”

Почувши, що Нанда Махараджа чекає й не сідає їсти без Них, Крішна й Баларама вже зібралися додому. Але Їхні товариші стали ремствувати:

— Крішна йде від нас, коли гра в самому розпалі! Наступного разу ми не візьмемо Його до гри!

His playmates then threatened not to allow Him to play with them again. Kṛṣṇa became afraid, and instead of going back home, He went back again to play with the boys. At that time, Mother Yaśodā scolded the children and told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, do You think that You are a street boy? You have no home? Please come back to Your home! I see that Your body has become very dirty from playing since early morning. Now come home and take Your bath. Besides, today is Your birthday ceremony; therefore You should come back home and give cows in charity to the brāhmaṇas. Don’t You see how Your playmates are decorated with ornaments by their mothers? You should also be cleansed and decorated with nice dress and ornaments. Please, therefore, come back, take Your bath, dress Yourself nicely, and then again You may go on playing.”

Друзі погрожували, що більше не візьмуть Крішни до свого гурту. Крішна злякався і замість іти додому знов пішов грати з хлопчиками. Тоді мати Яшода стала сварити дітей. Вона сказала Крішні:

— Любий Крішно, хіба Ти якийсь хлопчисько з вулиці? Хіба в Тебе немає дому? Хутчій іди додому! Ти грався з самого рання і весь брудний. Іди додому й скупайся. До того ж сьогодні Твій день народження. Ти маєш, повернувшись додому, роздати корів у дар брахманам. Ти бачиш, як матері прикрасили оздобами Твоїх друзів? То йди вже додому, скупайся, гарно вберися, а тоді можеш знову йти гуляти.

In this way Mother Yaśodā called back Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are worshipable by great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva. She was thinking of Them as her children.

Так мати Яшода гукала додому Господа Крішну й Балараму, що Їм поклоняються навіть великі півбоги Господь Брахма й Господь Шіва. Вона ж вважала Їх за власних дітей.

When Mother Yaśodā’s children, Kṛṣṇa and Balarāma, came home, she bathed Them very nicely and dressed Them with ornaments. She then called for the brāhmaṇas, and through her children she gave many cows in charity for the occasion of Kṛṣṇa’s birthday. In this way she performed the birthday ceremony of Kṛṣṇa at home.

Коли діти повернулися додому, мати Яшода старанно викупала Їх і наділа на Них гарні прикраси. Потім вона покликала брахман і на відзнаку дня народження Крішни роздала їм через своїх дітей у дар багато корів. Так вона відсвяткувала день народження Крішни.

After this incident, all the elder cowherd men assembled together, and Nanda Mahārāja presided. They began to consult amongst themselves how to stop the great disturbances in Mahāvana on account of the demons. In this meeting, Upananda, the brother of Nanda Mahārāja, was present. He was considered to be learned and experienced, and he was a well-wisher of Kṛṣṇa and Balarāma. He was a leader, and he addressed the meeting as follows: “My dear friends! Now we should leave here for another place because we are continually finding that great demons are coming here to disturb the peaceful situation, and they are especially attempting to kill the small children. Just consider Pūtanā and Kṛṣṇa. It was simply by the grace of Lord Hari that Kṛṣṇa was saved from the hands of such a great demon. Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died. Very recently, this child was playing between two trees, and the trees fell down violently, and yet there was no injury to the child. So Lord Hari saved Him again. Just imagine the calamity if this child or any other child playing with Him were crushed by the falling trees! Considering all these incidents, we must conclude that this place is no longer safe. Let us leave. We have all been saved from different calamities by the grace of Lord Hari. Now we should be cautious and leave this place and reside somewhere where we can live peacefully. I think that we should all go to the forest known as Vṛndāvana, where just now there are newly grown plants and herbs. It is very suitable for pasturing ground for our cows, and we and our families, the gopīs with their children, can very peacefully live there. Near Vṛndāvana is Govardhana Hill, which is very beautiful, and there are newly grown grass and fodder for the animals, so there will be no difficulty in living there. I therefore suggest that we start immediately for that beautiful place, as there is no need to waste any more time. Let us prepare all our carts immediately, and, if you like, let us go, keeping all the cows in front.”

Трохи по тому зібралися разом всі пастухи на чолі з Нандою Махараджею. Вони обговорювали, як зарадити тривожному становищу в Махавані, яке склалося через дії демонів. У зібранні був Упананда, брат Нанди Махараджі. Його вважали за поважного й ученого, і він бажав добра Крішні з Баларамою. Він був старший, тож звернувся до зібрання з такою мовою:

— Любі друзі! Настав час переїхати в інше місце, бо тут нам постійно загрожують великі демони, що приходять і порушують наш спокій. А головне, вони намагаються вбити маленьких дітей. Лише пригадайте випадок з Крішною й Путаною! Тільки Господньою милістю Крішна врятований від тої великої демониці. Наступного разу демон-вихор звівся з Крішною ген-ген у небо, та милістю Господа Харі Крішна врятувався, а демон впав на землю, розбився об кам’яну брилу й сконав. Нещодавно без видимої причини впали два дерева, коли дитя бавилось під ними, проте дитині нічого не сталось. Отже, Господь Харі знов врятував Його. Лише уявіть, яке було б нещастя, якби цю дитину або ще когось розчавили ті дерева! Зважимо це. Здається, ми в цьому місці більше не можемо жити безпечно. Покиньмо його. Ласкою Господа Харі нас усіх врятовано від багатьох нещасть. Тепер слід бути обережнішими й переїхати до такого місця, де зможемо жити спокійно. Гадаю, слід переїхати до лісу, що зветься Вріндавана, там тепер молоді дерева й трави. Він цілком придатний, щоб випасати там наші корови, і ми з нашими сім’ями, ґопі з дітьми, зможемо жити там спокійно. Біля Вріндавани є чудовий пагорб Ґовардгана, порослий молодою травою, яку залюбки скубтимуть тварини, — жити там буде гарно. Тому я пропоную негайно вирушити туди. Навіщо марнувати час, ладнаймо вози й негайно рушаймо. Корови поженемо попереду.

On hearing the statement of Upananda, all the cowherd men immediately agreed. “Let us immediately go there.” Everyone then loaded all their household furniture and utensils onto the carts and prepared to go to Vṛndāvana. All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.

Пастухи одразу погодилися з тим, що пропонував Упананда:
— Їдьмо, і негайно.
Вони навантажили своє хатнє майно, посуд і все причандалля на вози й налаштувалися їхати до Вріндавани. Всім старшим людям селища, жінкам та дітям були влаштовані місця сидіти, а пастухи, озброївшись луками й стрілами, приготувалися йти за возами. Корів і биків разом з телятами поставили наперед, а чоловіки з луками й стрілами оточили череду, засурмили в ріжки й сурми. Так вони з великим гуком рушили до Вріндавани.

And who can describe the damsels of Vraja? They were all seated on the carts and were very beautifully dressed with ornaments and costly saris. They chanted the pastimes of child Kṛṣṇa as usual. Mother Yaśodā and Mother Rohiṇī were seated on a separate cart, and Kṛṣṇa and Balarāma were seated on their laps. While Mother Rohiṇī and Yaśodā were riding on the cart, they talked to Kṛṣṇa and Balarāma, and feeling the pleasure of such talks, they looked very, very beautiful.

Хто б змалював дівчат Враджі? Вони сиділи на возах, гарно вбрані у дорогі сарі та коштовні прикраси, і, як завжди, уславлювали розваги маленького Крішни. Мати Яшода й мати Рохіні сяяли красою. Вони сиділи на окремому возі, тримаючи Крішну й Балараму на руках, і втішались тими оповідями.

In this way, after reaching Vṛndāvana, where everyone lives eternally, very peacefully and happily, they encircled Vṛndāvana, drew all the carts together in a half circle, and in this way constructed a temporary residence. When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy. As They grew up They began talking with Their parents and others in childish language, and thus They gave great pleasure to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Досягши Вріндавани, де всі живуть дуже щасливо, спокійно і вічно, вони об’їхали вріндаванський ліс навколо, віз зразу за возом. Надивившись на чудову Ґовардгану на березі річки Ямуни, вони заходилися влаштовувати собі житло. Однолітки походжали туди й сюди разом, діти жебоніли до батьків. Усі жителі Вріндавани почувалися дуже щасливими.

Soon Kṛṣṇa and Balarāma had grown sufficiently to be given charge of the calves. Cowherd boys, from the very beginning of their childhood, are trained to take care of the cows, and their first responsibility is to take care of the little calves. So along with the other little cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma went into the pasturing ground and took charge of the calves, and there They played with Their playmates. While taking charge of the calves, sometimes the two brothers played on Their flutes. And sometimes They played with āmalaka fruits and bael fruits, just as small children play with balls. Sometimes They danced and made tinkling sounds with Their ankle bells. Sometimes They made Themselves into bulls and cows by covering Themselves with blankets. Thus Kṛṣṇa and Balarāma played. The two brothers also used to imitate the sounds of bulls and cows and play like two bulls fighting. Sometimes They used to imitate the sounds of various animals and birds. In this way, They enjoyed Their childhood pastimes apparently like ordinary, mundane children.

На той час Крішні й Баларамі вже доручили пильнувати телята. Перший обов’язок, що його накладають на маленьких хлопчиків-пастушків — дбати за телята. Хлопчиків привчають до цього змалку. Тож Крішну з Баларамою разом з іншими дітьми-пастушатами незабаром відіслали на пасовище, і там Вони пильнували телята й бавилися зі Своїми друзями. Пасучи телята, брати часом грали на флейти. Іноді вони гралися фруктами амалакі й бела — так малі діти гуляють у м’яча. Іноді вони танцювали, видзвонюючи ножними дзвіночками, а то вкривали Себе попонами, удаючи биків та корів. Так бавилися Крішна й Баларама. Брати часто імітували ревіння биків і гралися в бій биків, подеколи Вони кричали на різні голоси, як птахи й звірі. Так Вони розважалися наче звичайні діти і діставали від тих ігор велику насолоду.

Once, when Kṛṣṇa and Balarāma were playing on the bank of the Yamunā, a demon of the name Vatsāsura assumed the shape of a calf and came there intending to kill the brothers. By taking the shape of a calf, the demon could mingle with the other calves. Kṛṣṇa, however, specifically noticed this, and He immediately alerted Balarāma about the entrance of the demon. Both brothers then silently approached him. Kṛṣṇa caught hold of the demon-calf by the two hind legs and tail, whipped him around very forcibly and threw him up into a tree. The demon lost his life and fell down from the top of the tree to the ground. When the demon lay dead on the ground, all the playmates of Kṛṣṇa congratulated Him, “Well done! Well done!” and the demigods in the sky showered flowers with great satisfaction. In this way, the maintainers of the complete creation, Kṛṣṇa and Balarāma, used to take care of the calves every day, beginning in the morning, and thus They enjoyed Their childhood pastimes as cowherd boys in Vṛndāvana.

Якось, коли Крішна й Баларама розважалися на березі Ямуни, там з’явився демон Ватсасура. Хотівши вбити братів, він обернувся телям. Прибравши телячої подоби, Ватсасура хотів змішатися з іншими телятами, однак Крішна помітив його й одразу повідомив Балараму про появу демона. Брати вистежили його і підкралися до нього ззаду. Крішна вхопив демона-теля за задні ноги й хвіст і, крутнувши демона кілька разів навколо Себе, закинув його високо на дерево. Демон впав з верхівки дерева і випустив дух. Мертвий демон лежав на землі, а товариші вітали Крішну: «Чудово, чудово!». Півбоги, задоволені, почали сипати з неба квіти. Так Крішна й Баларама, які підтримують усе творіння, щоранку випасали телят і насолоджувалися Своїми дитячими забавами як пастушки Вріндавани.

One day, all the cowherd boys went to the bank of the river Yamunā to water their calves. When the calves drank water from the Yamunā, the boys also drank. After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it. The name of this beast was Bakāsura, and he was a friend of Kaṁsa’s. He appeared on the scene suddenly and immediately attacked Kṛṣṇa with his pointed, sharp beak and quickly swallowed Him up. When Kṛṣṇa was thus swallowed, all the boys, headed by Balarāma, became almost breathless, as if they had died. But when the Bakāsura demon was swallowing up Kṛṣṇa, he felt a burning, fiery sensation in his throat. This was due to the glowing effulgence of Kṛṣṇa. The demon quickly threw Kṛṣṇa up and tried to kill Him by pinching Him with his beak. Bakāsura did not know that although Kṛṣṇa was playing the part of a child of Nanda Mahārāja, He was still the original father of Lord Brahmā, the creator of the universe. Mother Yaśodā’s child, who is the reservoir of pleasure for the demigods and who is the maintainer of saintly persons, caught hold of the great gigantic heron by the two halves of his beak and, before His cowherd boyfriends, bifurcated his mouth, just as a child very easily splits a blade of grass. From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conch shells.

Пастушки щодня приходили на берег Ямуни поїти телята. І коли телята пили воду з Ямуни, хлопчики пили теж. Одного разу, напившись і посідавши на березі річки, вони побачили величезну тварину, яка нагадувала чаплю, але була завбільшки з гору. На в’язах сиділа величезна голова з міцним дзьобом. Побачивши незвичайну істоту, діти перелякалися. Ім’я тому звірю було Бакасура, і він був Камсин друг. Несподівано з’явившись, він націлив на Крішну довгого гострого дзьоба і вмить проковтнув Його. Коли Крішна зник у пащі демона, хлопчики та Баларама од жаху знепритомніли, як померли. Однак демон Бакасура, що спробував був проковтнути Крішну, відчув, начеб у горлі палає вогонь — то було сяйво, яке йшло від Крішни. Демон хутко виплюнув Крішну й замірився прохромити Його дзьобом. Бакасура не знав, що Крішна, хоча й грає роль дитини Нанди Махараджі, є первинний батько творця всесвіту Господа Брахми. Крішна, дитя матері Яшоди, джерело насолоди для півбогів й опора святих, вхопив за половинки дзьоба величезної чаплі й перед очима Своїх друзів-пастушків завиграшки, наче дитина розщеплює травинку, розірвав йому рота. Вітаючи Крішнину перемогу, півбоги почали сипати з неба найдухмяніші квіти маллі. Під звуки сурм, барабанів і мушель на землю спадав квітковий дощ.

When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they were struck with wonder. And when they saw Kṛṣṇa freed from the mouth of the great demon Bakāsura, all of them, including Balarāma, were so pleased that it seemed as if they had regained their very source of life. As soon as they saw Kṛṣṇa coming toward them, they one after another embraced the son of Nanda and held Him to their chests. After this, they assembled all the calves under their charge and began to return home.

На той квітковий дощ і небесні звуки хлопчики завмерли від подиву. А коли перед ними з’явився Крішна, всі вони, і Баларама також, зраділи, ніби віднайшли саме джерело свого життя. Коли Крішна підійшов до них, кожний по черзі обійняв сина Нанди Махараджі, міцно притискаючи Його до своїх грудей. Потім вони зібрали телята й вирушили додому.

When they arrived home, they spoke of the wonderful activities of the son of Nanda. When the gopīs and cowherd men all heard the story from the boys, they felt great happiness because naturally they loved Kṛṣṇa, and by hearing about His glories and victorious activities they became still more affectionate toward Him. Thinking that child Kṛṣṇa had been saved from the mouth of death, they looked upon His face with great love and affection. They were full of anxiety and could not turn their faces from the vision of Kṛṣṇa. The gopīs and the men began to converse amongst themselves about how wonderful it was that child Kṛṣṇa had been attacked in so many ways and so many times by so many demons, and yet the demons themselves had been killed and Kṛṣṇa had remained uninjured. They continued to converse amongst themselves about how so many great demons in such fierce bodies had attacked Kṛṣṇa to kill Him but, by the grace of Hari, had not been able to cause even a slight injury. Rather, they had died like small flies in a fire. Thus they remembered the words of Garga Muni, who had foretold, by dint of his vast knowledge of the Vedas and astrology, that this boy would be attacked by many demons. Now they were actually seeing that this was coming true, word for word.

Повернувшись додому, вони почали розповідати про дивовижні дії Нандиного сина. Ґопі й пастухи, слухаючи від своїх хлоп’ят ті історії, відчували велике щастя — вони ж щиро любили Крішну і, слухаючи про Його славу й звитягу, виповнювалися любов’ю до Нього. Гадаючи, що маленький Крішна чудом врятувався з пащі смерти, вони з великою любов’ю й ніжністю дивилися в Його обличчя. Вони були дуже схвильовані, але не могли відвести очей від Крішниного обличчя. Ґопі й пастухи стали говорити між собою, що на маленького Крішну стількома способами й стільки разів нападали різні демони, але демони всі були вбиті, а Крішна не дістав жодної подряпини. Вони казали, що ті великі демони, що в страшних подобах нападали на Крішну, щоб убити Його, милістю Харі не могли заподіяти Йому навіть незначної шкоди, а згинули самі, наче комахи у вогні. Жителі Вріндавани пам’ятали слова Ґарґамуні, який був добре обізнаний у Ведах та астрології, що на цього хлопчика будуть нападати багато демонів. І тепер вони бачили, як усе справджується, слово в слово.

All the cowherd men, including Nanda Mahārāja, used to talk of the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, and they were always so much absorbed in those talks that they forgot the threefold miseries of this material existence. This is the effect of Kṛṣṇa consciousness. What was enjoyed five thousand years ago by Nanda Mahārāja can still be enjoyed by Kṛṣṇa conscious persons simply by talking about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa and His associates.

Старші пастухи, і Нанда Махараджа також, завжди розмовляли за чудові дії Господа Крішни й Баларами, і за тими розмовами вони геть забували за троїсті нещастя матеріального існування. Такий є вплив свідомости Крішни. П’ять тисяч років тому тим тішився Нанда Махараджа, і з того самого насолоджуються люди в свідомості Крішни нині — просто розмовляючи за трансцендентні розваги Крішни та Його супутників.

Balarāma and Kṛṣṇa enjoyed Their childhood pastimes, imitating Lord Rāmacandra’s monkeys, who constructed the bridge over the ocean, and Hanumān, who jumped over the water to Ceylon. They used to imitate such pastimes among Their friends and so happily passed Their childhood life.

Одною з ігор малих Крішни й Баларами було удавати з Себе мавп Господа Рамачандри, що побудував міст через океан, і самого Ханумана, що стрибнув через океан просто на Цейлон. Вони часто показували ті події перед Своїми друзями. У тих розвагах щасливо минало Їхнє дитинство.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eleventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад одинадцятого розділу книги « Крішна , Верховний Бог - Особа » , назва якому «Смерть демонів Ватсасури й Бакасури».