Skip to main content

CHAPTER 11

ONZIÈME CHAPITRE

Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura

La mise à mort de Vatsāsura et de Bakāsura

When the twin arjuna trees fell to the ground, making a sound like the falling of thunderbolts, all the inhabitants of Gokula, including Nanda Mahārāja, immediately came to the spot. They were very much astonished to see how the two great trees had suddenly fallen. Because they could find no reason for their falling down, they were puzzled. When they saw child Kṛṣṇa bound up to the wooden mortar by the ropes of Mother Yaśodā, they thought that it must have been caused by some demon. Otherwise, how was it possible? At the same time, they were very much perturbed because such uncommon incidents were always happening to child Kṛṣṇa. While the cowherd men were thus contemplating, the small children who were playing there informed the men that the trees had fallen because Kṛṣṇa had pulled the wooden mortar with the ropes binding Him. “Kṛṣṇa came in between the two trees,” they explained, “and the wooden mortar was topsy-turvied and stuck in between the trees. Kṛṣṇa pulled the rope, and the trees fell down. When the trees fell down, two very dazzling men came out of the trees, and they said something to Kṛṣṇa.”

Lorsqu’avec le fracas de la foudre qui s’abat, les deux grands arjunas s’écrasèrent au sol, Nanda Mahārāja et tous les habitants de Gokula accoururent aussitôt sur les lieux. Quelle ne fut pas leur surprise ! Et comment expliquer la chose ? Cependant, lorsqu’ils virent l’enfant Kṛṣṇa retenu au mortier par les cordes de Yaśodā, il leur vint à l’esprit que c’était peut-être l’œuvre d’un asura : seule explication possible ! Tous étaient troublés ; il arrivait trop souvent d’étranges aventures au petit Kṛṣṇa. Comme les pâtres aînés restaient ainsi songeurs, les enfants qui jouaient là leur apprirent que c’était Kṛṣṇa, en tirant le mortier de bois, qui avait fait tomber les deux arjunas : « Kṛṣṇa s’est glissé entre les deux arbres, le mortier de bois a culbuté et s’est coincé entre les troncs. Alors Kṛṣṇa a tiré sur la corde et les arbres se sont abattus. Juste comme ils s’écrasaient par terre, deux hommes, éblouissants, en sont sortis et ils ont parlé à Kṛṣṇa. »

Most of the cowherd men did not believe the statement of the children. They could not believe that such things were at all possible. Some of the men, however, believed them and told Nanda Mahārāja, “Your child is different from all other children. He just might have done it.” Nanda Mahārāja smiled to hear about the extraordinary abilities of his son. He came forward and untied the knot just to free his wonderful child. After being freed by Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa was taken onto the laps of the elder gopīs. They took Him away to the courtyard of the house and began to clap, praising His wonderful activities. Kṛṣṇa danced along with their clapping, just like an ordinary child. The Supreme Lord Kṛṣṇa, being completely controlled by the gopīs, sang and danced just like a puppet in their hands.

Les pâtres, pour la plupart, n’accordèrent aucune attention aux paroles des enfants. Comment croire de telles fables ? Mais certains y ajoutèrent foi et dirent à Nanda Mahārāja : « Ton fils est différent de tous les autres petits. Peut-être bien les choses se sont-elles passées ainsi. » À entendre louer de la sorte les talents extraordinaires de son Fils, Nanda Mahārāja sourit. Il s’avança et défit le nœud de cordes qui retenait prisonnier son prodigieux Enfant. Quand Il fut libéré, les aînées des gopīs prirent Kṛṣṇa contre elles, et L’emmenèrent dans la cour de la maison où toutes ensemble elles frappèrent des mains, louant Ses Actes merveilleux. Et Kṛṣṇa de frapper des mains avec elles, comme le ferait un enfant ordinaire. Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, tout entier sous le charme des gopīs, commença de chanter et de danser, comme une marionnette dans leurs mains.

Sometimes Mother Yaśodā used to ask Kṛṣṇa to bring her a wooden plank for sitting. Although the wooden plank was too heavy to be carried by a child, still somehow or other Kṛṣṇa would bring it to His mother. Sometimes His father, while worshiping Nārāyaṇa, would ask Him to bring his wooden slippers, and Kṛṣṇa, with great difficulty, would put the slippers on His head and bring them to His father. When He was asked to lift some heavy article and was unable to lift it, He would simply move His arms. In this way, daily, at every moment, He was the reservoir of all pleasure for His parents. The Lord was exhibiting such childish dealings with the inhabitants of Vṛndāvana because He wanted to show the great philosophers and sages searching after the Absolute Truth how the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is controlled by and subject to the desires of His pure devotees.

Parfois, Mère Yaśodā demandait à Kṛṣṇa de lui apporter une planche en guise de siège. Bien que le poids en fût trop grand pour un enfant de Son âge, Kṛṣṇa S’arrangeait pour mener à bien Sa mission. Parfois, Son père, absorbé dans l’adoration de Nārāyaṇa, Lui demandait d’apporter ses sandales de bois ; Kṛṣṇa les plaçait à grand peine sur Sa tête et Se rendait au désir de Son père. Lorsqu’on Lui demandait de soulever quelque objet trop lourd pour Lui, Il Se contentait d’agiter les bras. Ainsi, chaque jour, à chaque instant, Il était pour Ses parents la Source intarissable de tous plaisirs. En révélant tous ces Divertissements d’enfance aux habitants de Vṛndāvana, le Seigneur voulait montrer aux grands philosophes et aux grands sages recherchant la Vérité Absolue comment Lui-même, la Personne Souveraine, qui est la Vérité Suprême et Absolue, Se place sous la domination de Ses purs dévots, Se plie à leurs désirs.

One day, a fruit vendor came before the house of Nanda Mahārāja. Upon hearing the vendor call, “If anyone wants fruits, please come and take them from me!” child Kṛṣṇa immediately took some grains in His palms and went to get fruits in exchange. In those days exchange was by barter; therefore Kṛṣṇa might have seen His parents acquire fruits and other things by bartering grain, and so He imitated. But His palms were very small, and He was not very careful to hold the grains tight, so He was dropping them. The vendor who came to sell fruits saw this and was very much captivated by the beauty of the Lord, so she immediately accepted whatever few grains were left in His palms and filled His hands with fruits. In the meantime, the vendor saw that her whole basket of fruit had become filled with jewels. The Lord is the bestower of all benedictions. If someone gives something to the Lord, he is not the loser; he is the gainer by a million times.

Un jour, il se présenta devant la maison de Nanda Mahārāja une marchande de fruits. Ayant entendu son appel  « Si vous voulez des fruits, venez à moi je vous prie », l’enfant Kṛṣṇa S’empara aussitôt d’une poignée de grains et courut les échanger contre des fruits. En ces temps-là, le moyen habituel des échanges était le troc. Kṛṣṇa avait dû voir Ses parents troquer des grains de céréales contre des fruits ou d’autres marchandises, et Il les imita. Mais Ses paumes étaient bien menues, et comme Il négligeait de les tenir fermement serrées, les grains tombèrent sur le chemin. La marchande vit le Seigneur et se trouva fascinée par Sa beauté extrême : elle accepta sans hésiter les quelques grains qui restaient encore dans le creux de Sa main et chargea l’Enfant de fruits. Mais quand elle jeta de nouveau un regard sur son panier, elle vit qu’il débordait de pierreries. Du Seigneur vient toute bénédiction ; la moindre chose qu’on Lui offre ne va pas en vain : Il donnera en retour des millions de fois plus.

One day Lord Kṛṣṇa, the liberator of the twin arjuna trees, was playing with Balarāma and the other children on the bank of the Yamunā, and because it was already late in the morning, Rohiṇī, the mother of Balarāma, went to call them back home. But Balarāma and Kṛṣṇa were so engrossed in playing with Their friends that They did not wish to go back; They just engaged Themselves in playing more and more. When Rohiṇī was unable to take Them back home, she went home and sent Mother Yaśodā to call Them again. Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.” She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.” She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home. Your father Nandarāja is waiting for You. He has to eat, so You must come back so that he can eat.”

Un jour, Śrī Kṛṣṇa, le Libérateur des deux arjunas, jouait sur les berges de la Yamunā en la compagnie de Balarāma et d’autres enfants. Comme la matinée était fort avancée, Rohiṇī, mère de Balarāma, vint Leur demander de revenir à la maison. Mais Kṛṣṇa et Balarāma étaient si absorbés dans les jeux avec Leurs amis qu’Ils n’avaient guère envie de rentrer ; Ils S’y plongèrent de plus belle. Rohiṇī, voyant son impuissance, s’en retourna seule et envoya, pour une autre tentative, Mère Yaśodā. Si grand était l’amour de Yaśodāmātā pour son Fils qu’aussitôt sortie sur le seuil de la maison, elle sentit sa poitrine se gonfler de lait. Et d’une voix forte : « Mon cher fils, rentre, je t’en prie ! Voilà que déjà l’heure de ton déjeuner est passée ! » Puis, elle ajouta : « Mon cher Kṛṣṇa, ô mon enfant bien-aimé aux yeux pareils-au-lotus, viens je t’en prie, téter mon sein. Tu as assez joué, tu dois avoir bien faim, mon tout petit bien-aimé. N’es-tu point fatigué d’avoir joué si longtemps ? » S’adressant à Balarāma, elle dit : « Ô mon bien-aimé, toi qui fais la gloire de ta famille, veuille revenir sans plus attendre avec ton jeune frère Kṛṣṇa. Vous avez joué tout le matin, grande doit être votre fatigue. Rentrez, je vous en prie, prendre à la maison votre déjeuner. Votre père Nanda Mahārāja vous attend. Il faut bien qu’il mange lui aussi, et il ne le fera pas sans vous. »

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma heard that Nanda Mahārāja was waiting for Them and could not take his food in Their absence, They started to return. Their playmates complained, “Kṛṣṇa is leaving us just at the point when our playing is at the summit. Next time we shall not allow Him to leave.”

Dès qu’Ils eurent entendu que Nanda Mahārāja les attendait, qu’il ne pouvait entamer son déjeuner en Leur absence, Kṛṣṇa et Balarāma prirent le chemin du retour. Leurs compagnons de jeux s’en plaignirent : « Kṛṣṇa nous quitte au moment où nos jeux sont le plus captivants. La prochaine fois, nous ne lui permettrons pas de nous abandonner ainsi ! »

His playmates then threatened not to allow Him to play with them again. Kṛṣṇa became afraid, and instead of going back home, He went back again to play with the boys. At that time, Mother Yaśodā scolded the children and told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, do You think that You are a street boy? You have no home? Please come back to Your home! I see that Your body has become very dirty from playing since early morning. Now come home and take Your bath. Besides, today is Your birthday ceremony; therefore You should come back home and give cows in charity to the brāhmaṇas. Don’t You see how Your playmates are decorated with ornaments by their mothers? You should also be cleansed and decorated with nice dress and ornaments. Please, therefore, come back, take Your bath, dress Yourself nicely, and then again You may go on playing.”

Puis, ils Le menacèrent de ne plus jamais L’admettre dans leurs jeux. Kṛṣṇa S’en effraya, et au lieu de retourner à la maison, les rejoignit de nouveau. Alors, Yaśodā Les gronda tous et dit à Kṛṣṇa : « Mon cher Kṛṣṇa, penses-tu être un enfant des rues ? N’as-tu point de foyer ? Rentre, je t’en prie ! Tu es tout crotté d’avoir joué depuis les premières heures du matin ; il est temps maintenant de rentrer et de prendre ton bain. Et puis c’est aujourd’hui ton anniversaire ; il faut que tu offres des vaches en charité aux brāhmaṇas. Ne vois-tu pas comme tes compagnons sont beaux, avec les parures dont leurs mères les ont ornés ? Tu devrais toi aussi déjà être lavé et paré. Rentre donc, je t’en prie, prends ton bain, habille-toi joliment, et alors tu pourras encore jouer.

In this way Mother Yaśodā called back Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are worshipable by great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva. She was thinking of Them as her children.

C’est ainsi que Yaśodāmātā rappela au foyer Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma, Eux qu’adorent même les grands devas tels Brahmājī et Śiva. Elle pensait à Eux comme de ses enfants.

When Mother Yaśodā’s children, Kṛṣṇa and Balarāma, came home, she bathed Them very nicely and dressed Them with ornaments. She then called for the brāhmaṇas, and through her children she gave many cows in charity for the occasion of Kṛṣṇa’s birthday. In this way she performed the birthday ceremony of Kṛṣṇa at home.

De retour à la maison, elle Les baigna tous deux avec grand soin et Les couvrit de parures. Yaśodāmata appela alors les brāhmaṇas, et pour marquer l’anniversaire de Kṛṣṇa leur fit don charitable, à travers ses enfants, de nombreuses vaches. Voilà comment, dans l’intimité, elle célébra l’anniversaire de Kṛṣṇa.

After this incident, all the elder cowherd men assembled together, and Nanda Mahārāja presided. They began to consult amongst themselves how to stop the great disturbances in Mahāvana on account of the demons. In this meeting, Upananda, the brother of Nanda Mahārāja, was present. He was considered to be learned and experienced, and he was a well-wisher of Kṛṣṇa and Balarāma. He was a leader, and he addressed the meeting as follows: “My dear friends! Now we should leave here for another place because we are continually finding that great demons are coming here to disturb the peaceful situation, and they are especially attempting to kill the small children. Just consider Pūtanā and Kṛṣṇa. It was simply by the grace of Lord Hari that Kṛṣṇa was saved from the hands of such a great demon. Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died. Very recently, this child was playing between two trees, and the trees fell down violently, and yet there was no injury to the child. So Lord Hari saved Him again. Just imagine the calamity if this child or any other child playing with Him were crushed by the falling trees! Considering all these incidents, we must conclude that this place is no longer safe. Let us leave. We have all been saved from different calamities by the grace of Lord Hari. Now we should be cautious and leave this place and reside somewhere where we can live peacefully. I think that we should all go to the forest known as Vṛndāvana, where just now there are newly grown plants and herbs. It is very suitable for pasturing ground for our cows, and we and our families, the gopīs with their children, can very peacefully live there. Near Vṛndāvana is Govardhana Hill, which is very beautiful, and there are newly grown grass and fodder for the animals, so there will be no difficulty in living there. I therefore suggest that we start immediately for that beautiful place, as there is no need to waste any more time. Let us prepare all our carts immediately, and, if you like, let us go, keeping all the cows in front.”

Peu après, les anciens parmi les pâtres se réunirent tous, Nanda Mahārāja présidant leur assemblée. À l’ordre du jour : les mesures qu’il fallait prendre pour mettre un terme aux graves perturbations engendrées à Mahāvana par les asuras. Upananda, frère de Nanda Mahārāja, était présent ; on le respectait pour son érudition et son expérience. Il recherchait toujours le bien de Kṛṣṇa et de Balarāma, et avait l’envergure d’un dirigeant. Il prit la parole et s’adressa ainsi à l’assemblée : « Chers amis ! Le mieux serait que nous quittions ces parages, que hantent tant de redoutables asuras. Ils troublent notre vie paisible ; ils s’attaquent en particulier aux petits enfants. Songez donc à Pūtanā et au petit Kṛṣṇa ! Seule la grâce de Śrī Hari a permis que Kṛṣṇa échappe aux griffes de cette puissante sorcière. Alors vint l’asura-tornade, qui emporta Kṛṣṇa loin dans les airs ; l’enfant a été sauvé encore une fois, par la grâce de Śrī Hari : l’asura s’est écrasé sur le roc et en est mort. Et voilà à peine quelques jours, ce même enfant jouait entre deux arbres, qui vinrent à s’abattre violemment, il ne fut pas même blessé ; une fois de plus, Śrī Hari l’avait sauvé. Mais imaginez un instant que ce petit ou n’importe quel autre jouant avec lui ait été broyé par la masse de ces arbres ! À considérer cela, une conclusion s’impose : ces lieux ne sont plus du tout sûrs. Partons ! Par la grâce de Śrī Hari, nous avons tous été sauvés des pires catastrophes, mais il nous faut maintenant redoubler de prudence, et quitter ces lieux pour d’autres où nous pourrons vivre en paix. Je pense que nous devrions choisir la forêt de Vṛndāvana, qui maintenant foisonne de plantes et d’herbes nouvelles. C’est une terre de pâturages pour nos vaches, et nous pourrons, avec nos familles, les gopīs et leurs enfants, y vivre en paix. Près de là se trouve la colline Govardhana, si belle ; à Vṛndāvana, si riche d’herbe fraîche et de fourrage pour notre bétail, la vie nous sera facile. Je suggère que nous partions dès aujourd’hui pour ces lieux enchanteurs ; pourquoi perdre plus de temps ? Préparons tout de suite nos chariots, et, si vous n’y voyez point d’objections, partons, les vaches devant ! »

On hearing the statement of Upananda, all the cowherd men immediately agreed. “Let us immediately go there.” Everyone then loaded all their household furniture and utensils onto the carts and prepared to go to Vṛndāvana. All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.

Tous les pâtres acquiescèrent d’enthousiasme : « Partons sans plus attendre ! » Les uns et les autres chargèrent sur les chariots le mobilier, les outils et ustensiles domestiques, et l’on s’apprêta à partir pour Vṛndāvana. Les vieillards du village, les enfants et les femmes furent installés sur des sièges, et les pâtres, pour escorter et protéger le convoi, s’armèrent d’arcs et de flèches. Toutes les vaches, tous les bœufs, tous les veaux furent conduits au-devant ; les hommes encadrèrent les troupeaux, soufflant dans leurs cors et leurs bugles. C’est ainsi, dans un joyeux tumulte, que tous prirent le chemin de Vṛndāvana.

And who can describe the damsels of Vraja? They were all seated on the carts and were very beautifully dressed with ornaments and costly saris. They chanted the pastimes of child Kṛṣṇa as usual. Mother Yaśodā and Mother Rohiṇī were seated on a separate cart, and Kṛṣṇa and Balarāma were seated on their laps. While Mother Rohiṇī and Yaśodā were riding on the cart, they talked to Kṛṣṇa and Balarāma, and feeling the pleasure of such talks, they looked very, very beautiful.

Et qui donc pourrait décrire les demoiselles de Vraja ? Les voici toutes assises dans les chariots, merveilleusement vêtues de riches saris et embellies de parures. Comme de coutume, elles se mettent toutes à chanter les Divertissements de l’enfant Kṛṣṇa. Yaśodā et Rohiṇī se trouvaient dans un chariot à part ; sur leurs genoux, Kṛṣṇa et Balarāma. Tout au long du voyage, elles parlèrent à leurs Fils ; et savourant le plaisir de ces conversations, elles resplendissaient d’une très grande beauté.

In this way, after reaching Vṛndāvana, where everyone lives eternally, very peacefully and happily, they encircled Vṛndāvana, drew all the carts together in a half circle, and in this way constructed a temporary residence. When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy. As They grew up They began talking with Their parents and others in childish language, and thus They gave great pleasure to all the inhabitants of Vṛndāvana.

C’est dans cet équipage qu’ils atteignirent Vṛndāvana, où chacun, dans la paix et dans la joie, vit éternellement ; là, ils encerclèrent le territoire, gardant groupés les chariots. Après avoir contemplé la merveilleuse Govardhana sur les berges de la rivière Yamunā, ils entreprirent d’élever leurs maisons. Ceux qui étaient du même âge se promenaient ensemble ; et les enfants conversaient avec leurs parents : ils se sentaient heureux, tous ces nouveaux habitants de Vṛndāvana.

Soon Kṛṣṇa and Balarāma had grown sufficiently to be given charge of the calves. Cowherd boys, from the very beginning of their childhood, are trained to take care of the cows, and their first responsibility is to take care of the little calves. So along with the other little cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma went into the pasturing ground and took charge of the calves, and there They played with Their playmates. While taking charge of the calves, sometimes the two brothers played on Their flutes. And sometimes They played with āmalaka fruits and bael fruits, just as small children play with balls. Sometimes They danced and made tinkling sounds with Their ankle bells. Sometimes They made Themselves into bulls and cows by covering Themselves with blankets. Thus Kṛṣṇa and Balarāma played. The two brothers also used to imitate the sounds of bulls and cows and play like two bulls fighting. Sometimes They used to imitate the sounds of various animals and birds. In this way, They enjoyed Their childhood pastimes apparently like ordinary, mundane children.

C’est alors qu’à Kṛṣṇa et Balarāma fut confiée la garde des veaux. L’apprentissage des jeunes pâtres commençait par les soins des petits veaux. Dès les premières années de leur enfance, on y formait les garçons. Ainsi, en la compagnie d’autres petits pâtres, Kṛṣṇa et Balarāma Se rendaient dans les pâturages, y gardaient les veaux et jouaient avec Leurs compagnons. Parfois, tout en surveillant les veaux, les deux Frères faisaient résonner Leurs flûtes. Parfois, Ils Se lançaient, en guise de balle, des fruits āmalakīs et belas. Parfois encore, Ils dansaient et faisaient tinter les clochettes de Leurs chevilles. Parfois, Se dissimulant sous des couvertures, Ils Se déguisaient en bœuf et en vache. Ainsi Se divertissaient Kṛṣṇa et Balarāma. Souvent, aussi, les deux Frères imitaient le mugissement des bœufs et des vaches, ou simulaient un combat de taureaux. D’autres fois, Ils imitaient les cris de diverses bêtes et oiseaux. Ainsi connurent-Ils la joie de Leurs Divertissements d’enfance, comme l’auraient fait des enfants ordinaires.

Once, when Kṛṣṇa and Balarāma were playing on the bank of the Yamunā, a demon of the name Vatsāsura assumed the shape of a calf and came there intending to kill the brothers. By taking the shape of a calf, the demon could mingle with the other calves. Kṛṣṇa, however, specifically noticed this, and He immediately alerted Balarāma about the entrance of the demon. Both brothers then silently approached him. Kṛṣṇa caught hold of the demon-calf by the two hind legs and tail, whipped him around very forcibly and threw him up into a tree. The demon lost his life and fell down from the top of the tree to the ground. When the demon lay dead on the ground, all the playmates of Kṛṣṇa congratulated Him, “Well done! Well done!” and the demigods in the sky showered flowers with great satisfaction. In this way, the maintainers of the complete creation, Kṛṣṇa and Balarāma, used to take care of the calves every day, beginning in the morning, and thus They enjoyed Their childhood pastimes as cowherd boys in Vṛndāvana.

Un jour, alors que Kṛṣṇa et Balarāma jouaient sur les berges de la Yamunā, un être démoniaque, Vatsāsura, prit la forme d’un veau et rejoignit les deux Frères dans l’intention de Les tuer. Sous la forme d’un veau, il put se mêler aux autres bêtes. Kṛṣṇa, cependant, ne fut pas dupe de cette ruse et prévint aussitôt Son Frère de la présence de l’asura. À pas de loup, tous deux le suivirent. Et soudain, Kṛṣṇa Se saisit du veau asura par la queue et les pattes de derrière, le fait tournoyer avec grande force et le lance en l’air, dans les hautes branches d’un arbre. L’asura en perd la vie, et son corps, de la cime de l’arbre, s’écrase au sol. L’asura à terre, raide mort, Kṛṣṇa reçut les louanges de tous Ses compagnons de jeux : « Voilà qui est bien ! Beau travail ! » Et les devas dans le ciel, dans leur joie, firent pleuvoir des fleurs. C’est ainsi qu’Ils vécurent la joie de Leurs Divertissements d’enfance, jeunes pâtres de Vṛndāvana.

One day, all the cowherd boys went to the bank of the river Yamunā to water their calves. When the calves drank water from the Yamunā, the boys also drank. After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it. The name of this beast was Bakāsura, and he was a friend of Kaṁsa’s. He appeared on the scene suddenly and immediately attacked Kṛṣṇa with his pointed, sharp beak and quickly swallowed Him up. When Kṛṣṇa was thus swallowed, all the boys, headed by Balarāma, became almost breathless, as if they had died. But when the Bakāsura demon was swallowing up Kṛṣṇa, he felt a burning, fiery sensation in his throat. This was due to the glowing effulgence of Kṛṣṇa. The demon quickly threw Kṛṣṇa up and tried to kill Him by pinching Him with his beak. Bakāsura did not know that although Kṛṣṇa was playing the part of a child of Nanda Mahārāja, He was still the original father of Lord Brahmā, the creator of the universe. Mother Yaśodā’s child, who is the reservoir of pleasure for the demigods and who is the maintainer of saintly persons, caught hold of the great gigantic heron by the two halves of his beak and, before His cowherd boyfriends, bifurcated his mouth, just as a child very easily splits a blade of grass. From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conch shells.

Chaque jour, tous les petits pâtres se rendaient sur les berges de la rivière Yamunā pour y désaltérer leurs veaux. Et ils en profitaient pour étancher leur propre soif. Un jour, après s’être rafraîchis, alors qu’ils étaient assis sur la berge, voilà qu’ils aperçoivent un animal énorme, comme un canard, mais qui aurait eu la taille d’une colline. Et la partie supérieure de son corps semblait porter toute la puissance de la foudre. „ la vue de cette bête, pour le moins étrange, ils furent saisis de frayeur. Il s’agissait de Bakāsura : un ami de Kaṁsa. Aussi brutalement qu’il était apparu, il attaqua Kṛṣṇa de son bec tranchant et acéré ; et bien vite, il avala l’Enfant. Tous les garçons, Balarāma le premier, en ont le souffle coupé, comme s’ils étaient morts. Cependant, le monstre sent sa gorge le brûler atrocement : effet de la radiance éblouissante qui émane de Kṛṣṇa. L’asura se hâte de Le rejeter et veut à nouveau Le tuer, cette fois en Le coinçant dans son bec. Bakāsura ignorait que dans Son rôle d’enfant de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa demeurait toujours la Cause originelle, le Père du créateur de l’univers, Brahmājī. Alors, le Fils de Yaśodā, Source de tout plaisir pour les devas et Soutien des saints hommes, Se saisit des deux parties du bec énorme, et, devant ses amis les pâtres, déchira le gosier de l’oiseau monstrueux, aussi facilement qu’un enfant divise un brin d’herbe. Du ciel, les habitants des planètes édéniques, en marque de leurs félicitations, lancèrent des pluies de fleurs comme la mallikā, à l’arôme le plus exquis du monde. Et tandis que tombaient les pétales, vibraient bugles, timbales et conques.

Quel ne fut l’émerveillement des jeunes pâtres lorsqu’ils virent la pluie de fleurs, et entendirent les vibrations célestes !

When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they were struck with wonder. And when they saw Kṛṣṇa freed from the mouth of the great demon Bakāsura, all of them, including Balarāma, were so pleased that it seemed as if they had regained their very source of life. As soon as they saw Kṛṣṇa coming toward them, they one after another embraced the son of Nanda and held Him to their chests. After this, they assembled all the calves under their charge and began to return home.

Balarāma et les autres sentirent une telle satisfaction qu’on aurait dit qu’ils avaient retrouvé leur vie même. Kṛṣṇa S’approcha d’eux, et tous, l’un après l’autre, L’étreignirent, Lui, le Fils de Nanda, et Le tinrent contre leur poitrine. Puis, ils rassemblèrent tous les veaux dont ils avaient la charge et prirent le chemin du retour.

When they arrived home, they spoke of the wonderful activities of the son of Nanda. When the gopīs and cowherd men all heard the story from the boys, they felt great happiness because naturally they loved Kṛṣṇa, and by hearing about His glories and victorious activities they became still more affectionate toward Him. Thinking that child Kṛṣṇa had been saved from the mouth of death, they looked upon His face with great love and affection. They were full of anxiety and could not turn their faces from the vision of Kṛṣṇa. The gopīs and the men began to converse amongst themselves about how wonderful it was that child Kṛṣṇa had been attacked in so many ways and so many times by so many demons, and yet the demons themselves had been killed and Kṛṣṇa had remained uninjured. They continued to converse amongst themselves about how so many great demons in such fierce bodies had attacked Kṛṣṇa to kill Him but, by the grace of Hari, had not been able to cause even a slight injury. Rather, they had died like small flies in a fire. Thus they remembered the words of Garga Muni, who had foretold, by dint of his vast knowledge of the Vedas and astrology, that this boy would be attacked by many demons. Now they were actually seeing that this was coming true, word for word.

Chez eux, ils racontèrent les Actes merveilleux du Fils de Nanda. Quand les gopīs et les pâtres aînés eurent entendu les événements de la journée, ils sentirent en eux une grande joie : tout naturellement, ils aimaient Kṛṣṇa, et d’écouter Ses gloires et Sa victoire, leur affection pour Lui s’accrut encore. À la pensée que l’enfant Kṛṣṇa S’était sauvé de la gueule de la mort, ils contemplèrent Son visage avec grand amour et affection. Malgré leur inquiétude, ils ne pouvaient détourner leurs regards de Kṛṣṇa. Mais les gopīs et les pâtres évoquèrent tout de même entre eux le fait que Kṛṣṇa avait été attaqué tant de fois, et de façons si différentes, par tant d’asuras. Et tous avaient trouvé la mort sans que jamais Kṛṣṇa fût même blessé ! Ainsi, la conversation roula longtemps sur la tentative de grands asuras, en des corps toujours plus terrifiants, pour tuer Kṛṣṇa et sur la grâce de Śrī Hari, qui à chaque fois gardait l’Enfant du moindre mal : car c’étaient les êtres démoniaques qui comme des phalènes dans le feu trouvaient un à un la mort. Alors leur revint en mémoire la prophétie de Gargamuni, maître dans les Vedas et l’art astrologique : « L’enfant Kṛṣṇa sera attaqué par nombre d’asuras. » Ils voyaient cette prophétie maintenant s’accomplir dans tous ses détails.

All the cowherd men, including Nanda Mahārāja, used to talk of the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, and they were always so much absorbed in those talks that they forgot the threefold miseries of this material existence. This is the effect of Kṛṣṇa consciousness. What was enjoyed five thousand years ago by Nanda Mahārāja can still be enjoyed by Kṛṣṇa conscious persons simply by talking about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa and His associates.

Les pâtres aînés, y compris Nanda Mahārāja, avaient pris l’habitude de s’entretenir des Actes merveilleux de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma ; ils s’absorbaient en ces échanges au point d’oublier jusqu’à l’existence même des trois sources de souffrances, propres à l’Univers matériel. Telles sont les vertus de la Conscience de Kṛṣṇa. La joie qu’éprouva voilà cinq mille ans Nanda Mahārāja est encore aujourd’hui connue de ceux qui baignent dans la Conscience de Kṛṣṇa, simplement lorsqu’ils parlent de Ses sublimes Divertissements avec Ses compagnons.

Balarāma and Kṛṣṇa enjoyed Their childhood pastimes, imitating Lord Rāmacandra’s monkeys, who constructed the bridge over the ocean, and Hanumān, who jumped over the water to Ceylon. They used to imitate such pastimes among Their friends and so happily passed Their childhood life.

Imitant avec Leurs compagnons les singes de Śrī Ramacandra, lesquels pour traverser l’océan bâtirent un pont, imitant Hanumān, qui d’un bond en franchit les eaux et atterrit à Śrī Laṅka, Kṛṣṇa et Balarāma, absorbés dans Leurs Divertissements, passèrent Leur enfance dans la joie.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eleventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le onzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort de Vatsāsura et de Bakāsura ».