Skip to main content

Mantra Seven

Siebtes Mantra

Text

Text

yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ
yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ

Synonyms

Synonyms

yasmin — in the situation; sarvāṇi — all; bhūtāni — living entities; ātmā — the citkaṇa, or spiritual spark; eva — only; abhūt — exist as; vijānataḥ — of one who knows; tatra — therein; kaḥ — what; mohaḥ — illusion; kaḥ — what; śokaḥ — anxiety; ekatvam — oneness in quality; anupaśyataḥ — of one who sees through authority, or one who sees constantly like that.

yasmin — im Zustand; sarvāṇi — alle; bhūtāni — Lebewesen; ātmā — der cit-kaṇa, der spirituelle Funke; eva — nur; abhūt — existiert als; vijānataḥ — von jemandem, der weiß; tatra — darin; kaḥ — was; mohaḥ — Täuschung; kaḥ — was; śokaḥ — Angst; ekatvam — der Eigenschaft nach eins; anupaśyataḥ — von jemandem, der durch eine Autorität sieht, oder von jemandem, der stets auf diese Weise sieht.

Translation

Translation

One who always sees all living entities as spiritual sparks, in quality one with the Lord, becomes a true knower of things. What, then, can be illusion or anxiety for him?

Wer stets alle Lebewesen als spirituelle Funken sieht, der Eigenschaft nach eins mit dem Herrn, wird ein wahrer Kenner der Dinge. Was kann ihn dann noch täuschen oder beängstigen?

Purport

Purport

Except for the madhyama-adhikārī and uttama-adhikārī discussed above, no one can correctly see the spiritual position of a living being. The living entities are qualitatively one with the Supreme Lord, just as the sparks of a fire are qualitatively one with the fire. Yet sparks are not fire as far as quantity is concerned, for the quantity of heat and light present in the sparks is not equal to that in fire. The mahā-bhāgavata, the great devotee, sees oneness in the sense that he sees everything as the energy of the Supreme Lord. Since there is no difference between the energy and the energetic, there is the sense of oneness. Although from the analytical point of view heat and light are different from fire, there is no meaning to the word “fire” without heat and light. In synthesis, therefore, heat, light and fire are the same.

ERLÄUTERUNG: Außer dem madhyama-adhikārī und dem uttama- adhikārī, von denen zuvor gesprochen wurde, kann niemand die spirituelle Entwicklungsstufe eines Lebewesens richtig beurteilen. Die Lebewesen sind der Eigenschaft nach eins mit dem Höchsten Herrn, ebenso wie die Funken eines Feuers der Eigenschaft nach eins sind mit dem Feuer. Quantitativ besteht jedoch ein Unterschied zwischen den Funken und dem Feuer, denn die Wärme- und Lichtmenge der Funken gleicht nicht der des Feuers. Der mahā-bhāgavata, der große Gottgeweihte, sieht Einheit in dem Sinne, dass er alles als die Energie des Höchsten Herrn sieht. Da es zwischen der Energie und dem Energieursprung keinen Unterschied gibt, besteht in diesem Sinne eine Einheit. Analytisch betrachtet, sind Wärme und Licht zwar verschieden vom Feuer, doch ohne Wärme und Licht hat das Wort „Feuer“ keine Bedeutung. In der Synthese sind also Wärme, Licht und Feuer das Gleiche.

In this mantra the words ekatvam anupaśyataḥ indicate that one should see the unity of all living entities from the viewpoint of the revealed scriptures. The individual sparks of the supreme whole (the Lord) possess almost eighty percent of the known qualities of the whole, but they are not quantitatively equal to the Supreme Lord. These qualities are present in minute quantity, for the living entity is but a minute part and parcel of the supreme whole. To use another example, the quantity of salt present in a drop is never comparable to the quantity of salt present in the complete ocean, but the salt present in the drop is qualitatively equal in chemical composition to all the salt present in the ocean. If the individual living being were equal to the Supreme Lord both qualitatively and quantitatively, there would be no question of his being under the influence of the material energy. In the previous mantras it has already been discussed that no living being – not even the powerful demigods – can surpass the Supreme Being in any respect. Therefore ekatvam does not mean that a living being is equal in all respects to the Supreme Lord. It does, however, indicate that in a broader sense there is one interest, just as in a family the interest of all members is one, or in a nation the national interest is one, although there are many different individual citizens. Since the living entities are all members of the same supreme family, their interest and that of the Supreme Being are not different. Every living being is the son of the Supreme Being. As stated in the Bhagavad-gītā (7.5), all living creatures throughout the universe – including birds, reptiles, ants, aquatics, trees and so on – are emanations of the marginal potency of the Supreme Lord. Therefore all of them belong to the family of the Supreme Being. There is no clash of interest.

Die Sanskritworte ekatvam anupaśyataḥ deuten an, dass man die Einheit aller Lebewesen aus der Sicht der offenbarten Schriften sehen soll. Die individuellen Funken des Höchsten Ganzen, d.   h. des Herrn, besitzen knapp achtzig Prozent der bekannten Eigenschaften des Ganzen, doch quantitativ kommen sie dem Höchsten Herrn nicht gleich. Diese Eigenschaften sind nur in winziger Menge in ihnen vorhanden, denn die Lebewesen sind nur winzige Teile des Höchsten Ganzen. Es verhält sich so wie mit dem Tropfen Wasser und dem Meer: Die Salzmenge im Tropfen lässt sich niemals mit der Salzmenge im gesamten Meer vergleichen, doch ist das Salz im Tropfen der chemischen Zusammensetzung nach genau gleich wie alles Salz im Meer. Wäre das individuelle Lebewesen dem Höchsten Herrn sowohl qualitativ als auch quantitativ gleich, könnte keine Rede davon sein, dass es unter den Einfluss der materiellen Energie gerät. In den vorangegangenen mantras wurde bereits besprochen, dass kein Lebewesen – nicht einmal die mächtigen Halbgötter – das Höchste Wesen in irgendeiner Hinsicht übertreffen kann. Ekatvam (der Eigenschaft nach eins) bedeutet daher nicht, dass das Lebewesen dem Höchsten Herrn in jeder Beziehung gleich gestellt ist. Es bedeutet vielmehr, dass es ein gemeinsames Interesse gibt, ebenso wie in einer Familie das Interesse aller Angehörigen eins ist oder wie in einer Nation, trotz so vieler verschiedener individueller Bürger, das nationale Interesse eins ist. Die Lebewesen sind winzige Teile der gleichen höchsten Familie, und daher besteht kein Unterschied zwischen dem Interesse des Höchsten Wesens und dem der winzigen Teile. Jedes Lebewesen ist ein Sohn des Höchsten Wesens. Wie es in der Bhagavad-gītā (7.5) heißt, gehen alle Geschöpfe im Universum – auch die Vögel, Kriechtiere, Ameisen, Wasserwesen und Bäume – von der marginalen Kraft des Höchsten Herrn aus. Sie gehören daher alle zu der einen Familie des Höchsten Wesens, und ihre Interessen stehen in keinem Widerspruch zueinander.

The spiritual entities are meant for enjoyment, as stated in the Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo ’bhyāsāt. By nature and constitution, every living being – including the Supreme Lord and each of His parts and parcels – is meant for eternal enjoyment. The living beings who are encaged in the material tabernacle are constantly seeking enjoyment, but they are seeking it on the wrong platform. Apart from the material platform is the spiritual platform, where the Supreme Being enjoys Himself with His innumerable associates. On that platform there is no trace of material qualities, and therefore that platform is called nirguṇa. On the nirguṇa platform there is never a clash over the object of enjoyment. Here in the material world there is always a clash between different individual beings because here the proper center of enjoyment is missed. The real center of enjoyment is the Supreme Lord, who is the center of the sublime and spiritual rāsa dance. We are all meant to join Him and enjoy life with one transcendental interest and without any clash. That is the highest platform of spiritual interest, and as soon as one realizes this perfect form of oneness, there can be no question of illusion (moha) or lamentation (śoka).

Laut Vedānta-sūtra (1.1.12) ist es das Wesen der spirituellen Seele zu genießen: ānandamayo ’bhyāsāt. Allen Lebewesen – sowohl dem Höchsten Herrn als auch Seinen integralen Teilen – ist es von Natur aus bestimmt, ewige Freude zu erfahren. Auch die in einem materiellen Körper gefangenen Lebewesen suchen ständig nach Genuss, doch suchen sie den Genuss auf der falschen Ebene. Jenseits der materiellen Ebene gibt es die spirituelle Ebene, wo sich das Höchste Wesen mit Seinen zahllosen Gefährten transzendentaler Glückseligkeit erfreut. Da es auf dieser Ebene keine Spur materieller Eigenschaften gibt, nennt man sie nirguṇa (ohne materielle Eigenschaften). Auf der nirguṇa-Ebene gibt es keinen Streit um das Objekt der Freude, wohingegen hier in der materiellen Welt zwischen den verschiedenen individuellen Wesen ständig Streit herrscht, weil das Zentrum der Freude nicht begriffen wird. Das wahre Zentrum der Freude ist der Höchste Herr, das Zentrum des erhabenen spirituellen rāsa-Tanzes. Wir alle sind dafür bestimmt, uns Ihm anzuschließen und mit nur einem transzendentalen Interesse und ohne jeden Streit uns des Lebens zu erfreuen. Das ist die höchste Ebene des spirituellen Interesses, und sowie man diese vollkommene Form des Einsseins erkennt, kann von Täuschung (moha) oder Klagen (śoka) keine Rede mehr sein.

A godless civilization arises from illusion, and the result of such a civilization is lamentation. A godless civilization, such as that sponsored by the modern politicians, is always full of anxieties because it may be crushed at any moment. That is the law of nature. As stated in the Bhagavad-gītā (7.14), no one but those who surrender at the lotus feet of the Supreme Lord can surpass the stringent laws of nature. Thus if we wish to get rid of all sorts of illusion and anxiety and create unity out of all diverse interests, we must bring God into all our activities.

Eine gottlose Zivilisation beruht auf Illusion, und die Folge einer solchen Zivilisation ist Klagen. Eine gottlose Zivilisation, wie sie zum Beispiel von den heutigen Politikern gefördert wird, ist von ständiger Angst bestimmt, denn sie kann jeden Augenblick zusammenbrechen. Das ist das Gesetz der Natur. Wie es in der Bhagavad-gītā (7.14) heißt, vermag niemand die strengen Gesetze der Natur zu überwinden, außer denen, die sich den Lotosfüßen des Höchsten Herrn ergeben. Wenn wir daher von aller Illusion und aller Angst frei werden und alle unterschiedlichen Interessen vereinen möchten, müssen wir bei allem, was wir tun, Gott mit einbeziehen.

The results of our activities must be used to serve the interest of the Lord, and not for any other purpose. Only by serving the Lord’s interest can we perceive the ātma-bhūta interest mentioned herein. The ātma-bhūta interest mentioned in this mantra and the brahma-bhūta interest mentioned in the Bhagavad-gītā (18.54) are one and the same. The supreme ātmā, or soul, is the Lord Himself, and the minute ātmā is the living entity. The supreme ātmā, or Paramātmā, alone maintains all the individual minute beings, for the Supreme Lord wants to derive pleasure out of their affection. The father extends himself through his children and maintains them in order to derive pleasure. If the children obey the father’s will, family affairs will run smoothly, with one interest and a pleasing atmosphere. The same situation is transcendentally arranged in the absolute family of the Para-brahman, the Supreme Spirit.

Mit den Ergebnissen unseres Tuns müssen wir einzig und allein dem Interesse des Herrn dienen, denn nur wenn wir dem Interesse des Herrn dienen, können wir das hier erwähnte ātma-bhūta-Interesse wahrnehmen. Das in diesem mantra erwähnte ātma-bhūta-Interesse und das in der Bhagavad-gītā (18.54) erwähnte brahma-bhūta-Interesse sind ein und dasselbe. Der höchste ātmā, die höchste Seele, ist der Herr selbst, und der winzige ātmā ist das Lebewesen. Der höchste ātmā, der Paramātmā, erhält allein all die winzigen individuellen Lebewesen, denn der Höchste Herr möchte sich ihrer Zuneigung erfreuen. Der Vater erweitert sich durch seine Kinder und sorgt für sie, damit sie ihm Freude bereiten. Wenn die Kinder dem Vater gehorsam sind, lebt die Familie in Frieden; alle dienen nur einem Interesse, und es herrscht eine angenehme Atmosphäre. Das Gleiche findet man in transzendentaler Form in der absoluten Familie des Parabrahman, der höchsten spirituellen Wesenheit.

The Para-brahman is as much a person as the individual entities. Neither the Lord nor the living entities are impersonal. Such transcendental personalities are full of transcendental bliss, knowledge and life eternal. That is the real position of spiritual existence, and as soon as one is fully cognizant of this transcendental position, he at once surrenders unto the lotus feet of the Supreme Being, Śrī Kṛṣṇa. But such a mahātmā, or great soul, is very rarely seen because such transcendental realization is achieved only after many, many births. Once it is attained, however, there is no longer any illusion or lamentation or the miseries of material existence or birth and death, which are all experienced in our present life. That is the information we get from this mantra of Śrī Īśopaniṣad.

Das Parabrahman ist ebenso eine Person, wie die individuellen Lebewesen Personen sind. Weder der Herr noch die Lebewesen sind unpersönlich. Diese transzendentalen Personen sind von transzendentaler Glückseligkeit, vollkommenem Wissen und ewigem Leben erfüllt. Das ist die wahre Natur des spirituellen Daseins, und sobald jemand sich dieser transzendentalen Natur voll bewusst ist, ergibt er sich den Lotosfüßen des Höchsten Wesens, Śrī Kṛṣṇas. Ein solcher mahātmā, eine solche große Seele, ist jedoch sehr selten, denn diese transzendentale Erkenntnis erreicht man nur nach vielen, vielen Geburten. Hat man aber einmal solche Erkenntnis gewonnen, ist man frei von aller Illusion und allem Klagen sowie den anderen Leiden des materiellen Daseins wie Geburt und Tod, die wir alle im gegenwärtigen Lebenszustand erfahren. So lautet die Botschaft dieses mantra der Śrī Īśopaniṣad.