Skip to main content

Mantra Seven

Septinta mantra

Text

Tekstas

yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ
yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ

Synonyms

Synonyms

yasmin — in the situation; sarvāṇi — all; bhūtāni — living entities; ātmā — the citkaṇa, or spiritual spark; eva — only; abhūt — exist as; vijānataḥ — of one who knows; tatra — therein; kaḥ — what; mohaḥ — illusion; kaḥ — what; śokaḥ — anxiety; ekatvam — oneness in quality; anupaśyataḥ — of one who sees through authority, or one who sees constantly like that.

yasmin — tomis aplinkybėmis; sarvāṇi — visose; bhūtāni — gyvosiose esybėse; ātmā — cit-kaṇa, arba dvasinė kibirkštis; eva — tiktai; abhūt — egzistuoja kaip; vijānataḥ — žinančio; tatra — ten; kaḥ — kokia; mohaḥ — iliuzija; kaḥ — koks; śokaḥ — nerimas; ekatvam — kokybinę tapatybę; anupaśyataḥ — to, kuris mato, remdamasis autoritetu, arba tam, kuris nuolat šitaip mato daiktus.

Translation

Translation

One who always sees all living entities as spiritual sparks, in quality one with the Lord, becomes a true knower of things. What, then, can be illusion or anxiety for him?

Kas visada mato gyvas esybes kaip dvasines kibirkštis, kokybiškai tapačias Viešpačiui, tas teisingai pažįsta visų dalykų esmę. Kas tuomet jam iliuzija ar nerimas?

Purport

Purport

Except for the madhyama-adhikārī and uttama-adhikārī discussed above, no one can correctly see the spiritual position of a living being. The living entities are qualitatively one with the Supreme Lord, just as the sparks of a fire are qualitatively one with the fire. Yet sparks are not fire as far as quantity is concerned, for the quantity of heat and light present in the sparks is not equal to that in fire. The mahā-bhāgavata, the great devotee, sees oneness in the sense that he sees everything as the energy of the Supreme Lord. Since there is no difference between the energy and the energetic, there is the sense of oneness. Although from the analytical point of view heat and light are different from fire, there is no meaning to the word “fire” without heat and light. In synthesis, therefore, heat, light and fire are the same.

Išskyrus madhyama-adhikārį ir uttama-adhikārį, apie kuriuos buvo kalbėta anksčiau, niekas teisingai nesupranta gyvos būtybės dvasinės esmės. Gyvosios esybės yra kokybiškai tapačios Aukščiausiajam Viešpačiui, kaip kad laužo kibirkštys tapačios liepsnai. Tačiau kiekybės prasme kibirkštys toli gražu neprilygsta laužui, nes jų skleidžiamas šilumos ir šviesos kiekis daug mažesnis. Kai sakoma, kad mahā-bhāgavata, didis bhaktas, regi visų daiktų vienovę, tai reiškia, kad viską jis suvokia kaip Aukščiausiojo Viešpaties energiją. Energija nesiskiria nuo energijos šaltinio, tuo ir pasireiškia ši vienovė. Nors šiluma ir šviesa analitiniu požiūriu skiriasi nuo ugnies, be šilumos ir šviesos žodis „ugnis“ neturėtų prasmės. Todėl, apskritai kalbant, šiluma, šviesa ir ugnis yra viena ir tas pat.

In this mantra the words ekatvam anupaśyataḥ indicate that one should see the unity of all living entities from the viewpoint of the revealed scriptures. The individual sparks of the supreme whole (the Lord) possess almost eighty percent of the known qualities of the whole, but they are not quantitatively equal to the Supreme Lord. These qualities are present in minute quantity, for the living entity is but a minute part and parcel of the supreme whole. To use another example, the quantity of salt present in a drop is never comparable to the quantity of salt present in the complete ocean, but the salt present in the drop is qualitatively equal in chemical composition to all the salt present in the ocean. If the individual living being were equal to the Supreme Lord both qualitatively and quantitatively, there would be no question of his being under the influence of the material energy. In the previous mantras it has already been discussed that no living being – not even the powerful demigods – can surpass the Supreme Being in any respect. Therefore ekatvam does not mean that a living being is equal in all respects to the Supreme Lord. It does, however, indicate that in a broader sense there is one interest, just as in a family the interest of all members is one, or in a nation the national interest is one, although there are many different individual citizens. Since the living entities are all members of the same supreme family, their interest and that of the Supreme Being are not different. Every living being is the son of the Supreme Being. As stated in the Bhagavad-gītā (7.5), all living creatures throughout the universe – including birds, reptiles, ants, aquatics, trees and so on – are emanations of the marginal potency of the Supreme Lord. Therefore all of them belong to the family of the Supreme Being. There is no clash of interest.

Sanskrito žodžiai ekatvam anupaśyataḥ pažymi, kad visų gyvų esybių vienovė turėtų būti suprantama apreikštųjų raštų požiūriu. Individualios aukščiausiosios visumos (Viešpaties) kibirkštys turi beveik aštuoniasdešimt procentų žinomų visumos ypatybių, tačiau kiekybės prasme Aukščiausiajam Viešpačiui jos netolygios. Šios ypatybės menkai teišreikštos, nes gyvos esybės tėra mikroskopinės aukščiausiosios visumos dalelės. Galima pasitelkti kitą palyginimą: druskos kiekis vandens laše toli gražu nelygus druskos kiekiui, esančiam visame vandenyne, nors kokybiškai, savo chemine sudėtimi druska, esanti vandens laše, nesiskiria nuo druskos, esančios vandenyne. Jei individuali gyva būtybė prilygtų Aukščiausiajam Viešpačiui ne tik kokybiškai, bet ir kiekybiškai, materiali energija neturėtų jai galios. Ankstesnėse mantrose jau buvo kalbėta, kad jokia gyva būtybė (net galingieji pusdieviai) niekuo negali pranokti Aukščiausiosios Būtybės. Todėl žodis ekatvam nereiškia, kad gyva būtybė visais atžvilgiais prilygsta Aukščiausiajam Viešpačiui. Iš tikrųjų šis žodis pažymi, kad juos vienija interesų bendrumas, lygiai kaip šeimos narius ar valstybės piliečius vienija bendri šeimos ar nacionaliniai interesai, nors visi šalies piliečiai yra individualios asmenybės. Kadangi visos gyvosios esybės yra tos pačios aukščiausios šeimos nariai, jų interesai nesiskiria nuo Aukščiausiosios Būtybės interesų. Visos gyvos būtybės yra Aukščiausiosios Būtybės vaikai. „Bhagavad-gītā“ (7.5) teigia, kad visos gyvos būtybės visatoje – tarp jų paukščiai, ropliai, vabzdžiai, vandens gyviai, medžiai ir pan. – yra Aukščiausiojo Viešpaties paribio energijos kūriniai. Todėl visi jie priklauso Aukščiausiosios Būtybės šeimai, ir jų interesai nesikerta.

The spiritual entities are meant for enjoyment, as stated in the Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo ’bhyāsāt. By nature and constitution, every living being – including the Supreme Lord and each of His parts and parcels – is meant for eternal enjoyment. The living beings who are encaged in the material tabernacle are constantly seeking enjoyment, but they are seeking it on the wrong platform. Apart from the material platform is the spiritual platform, where the Supreme Being enjoys Himself with His innumerable associates. On that platform there is no trace of material qualities, and therefore that platform is called nirguṇa. On the nirguṇa platform there is never a clash over the object of enjoyment. Here in the material world there is always a clash between different individual beings because here the proper center of enjoyment is missed. The real center of enjoyment is the Supreme Lord, who is the center of the sublime and spiritual rāsa dance. We are all meant to join Him and enjoy life with one transcendental interest and without any clash. That is the highest platform of spiritual interest, and as soon as one realizes this perfect form of oneness, there can be no question of illusion (moha) or lamentation (śoka).

Dvasinės esybės yra sukurtos džiaugtis. Taip tvirtina „Vedānta- sūtra“ (1.1.12): ānanda-mayo ’bhyāsāt. Visoms gyvoms būtybėms – ir Aukščiausiajam Viešpačiui, ir kiekvienai neatsiejamai Jo daliai – skirta patirti amžinąją laimę, nes tokia jų prigimties esmė. Gyvos būtybės, surakintos materialiame kiaute, nuolat ieško malonumų, tačiau ieško jų ne ten, kur reikia. Be šio materialaus pasaulio, egzistuoja dar ir dvasinė karalystė, kur nesuskaitomų palydovų draugijoje linksmai leidžia laiką Aukščiausioji Būtybė. Pasiekus tokį lygį, materialių ypatybių nelieka nė žymės, todėl šis lygis vadinasi nirguṇa. Egzistuojant nirguṇos lygiu, nekyla konfliktų dėl džiaugsmo objekto, tuo tarpu čia, materialiame pasaulyje, vyksta nuolatiniai atskirų individų susidūrimai, nes išleidžiamas iš akių tikrasis džiaugsmo šaltinis. Tikrasis džiaugsmo šaltinis – Aukščiausiasis Viešpats, kuris yra kilnaus dvasinio rāsos šokio centrinė figūra. Visi mes sukurti, kad būtume drauge su Juo ir gyventume be jokių kivirčų, turėdami bendrą transcendentinį tikslą. Toks yra aukščiausiasis dvasinių tikslų bendrumo lygis, ir kai mes suvokiame šią tobulą vienovės formą, iliuzija (moha) bei sielvartas (śoka) išnyksta be pėdsakų.

A godless civilization arises from illusion, and the result of such a civilization is lamentation. A godless civilization, such as that sponsored by the modern politicians, is always full of anxieties because it may be crushed at any moment. That is the law of nature. As stated in the Bhagavad-gītā (7.14), no one but those who surrender at the lotus feet of the Supreme Lord can surpass the stringent laws of nature. Thus if we wish to get rid of all sorts of illusion and anxiety and create unity out of all diverse interests, we must bring God into all our activities.

Bedievišką civilizaciją pagimdo iliuzija, o tokios civilizacijos pasekmė – sielvartas. Bedieviška civilizacija, kurią remia šiuolaikiniai politikai, visada yra apimta rūpesčių, kadangi ji kiekvieną akimirką gali būti sunaikinta. Toks gamtos dėsnis. „Bhagavad- gītoje“ (7.14) teigiama, kad aukščiau griežtų gamtos dėsnių iškyla tik tie, kurie atsiduoda Aukščiausiojo Viešpaties lotoso pėdoms. Taigi, jei norime atsikratyti visų rūpesčių bei iliuzijų ir suvienyti skirtingiausius interesus, visus savo veiksmus turėtume susieti su Dievu.

The results of our activities must be used to serve the interest of the Lord, and not for any other purpose. Only by serving the Lord’s interest can we perceive the ātma-bhūta interest mentioned herein. The ātma-bhūta interest mentioned in this mantra and the brahma-bhūta interest mentioned in the Bhagavad-gītā (18.54) are one and the same. The supreme ātmā, or soul, is the Lord Himself, and the minute ātmā is the living entity. The supreme ātmā, or Paramātmā, alone maintains all the individual minute beings, for the Supreme Lord wants to derive pleasure out of their affection. The father extends himself through his children and maintains them in order to derive pleasure. If the children obey the father’s will, family affairs will run smoothly, with one interest and a pleasing atmosphere. The same situation is transcendentally arranged in the absolute family of the Para-brahman, the Supreme Spirit.

Mūsų veiklos vaisiai turi tarnauti tik Viešpaties interesams, ir niekam kitam, nes tik tarnaudami Jo interesams galėsime suvokti minėtus ātma-bhūtos tikslus. Šioje mantroje minimas ātma-bhūtos ir „Bhagavad-gītoje“ (18.54) minimas brahma-bhūtos tikslai yra viena ir tas pat. Aukščiausioji ātmā (siela) yra Patsai Viešpats, o mažoji ātmā – tai gyvoji esybė. Aukščiausioji ātmā, Paramātmā, viena palaiko visas mikroskopines individualiąsias gyvąsias būtybes, nes Aukščiausiasis Viešpats nori patirti džiaugsmą, kurį sukelia gyvų būtybių meilė Jam. Tėvas pratęsia save per vaikus ir augina juos, norėdamas patirti malonumą. Jei vaikai paklusnūs tėvams, šeimos reikalai klostosi gerai, visų interesai sutampa ir namuose vyrauja maloni atmosfera. Tas pats transcendentiniu būdu vyksta ir absoliučioje Parabrahmano, aukščiausiosios dvasios, šeimynoje.

The Para-brahman is as much a person as the individual entities. Neither the Lord nor the living entities are impersonal. Such transcendental personalities are full of transcendental bliss, knowledge and life eternal. That is the real position of spiritual existence, and as soon as one is fully cognizant of this transcendental position, he at once surrenders unto the lotus feet of the Supreme Being, Śrī Kṛṣṇa. But such a mahātmā, or great soul, is very rarely seen because such transcendental realization is achieved only after many, many births. Once it is attained, however, there is no longer any illusion or lamentation or the miseries of material existence or birth and death, which are all experienced in our present life. That is the information we get from this mantra of Śrī Īśopaniṣad.

Parabrahmanas, kaip ir kitos individualios esybės, yra asmuo. Nei Viešpats, nei gyvos esybės nėra beasmeniai. Šios transcendentinės asmenybės yra kupinos transcendentinės palaimos, žinojimo ir gyvena amžinai. Tokia yra tikroji dvasinės būties padėtis, ir kai žmogus iki galo ją įsisąmonina, jis išsyk atsiduoda Aukščiausiosios Būtybės, Śrī Kṛṣṇos, lotoso pėdoms. Tačiau visiškai atsidavusių Viešpačiui mahātmų, didžių sielų, labai reta, nes šitoks transcendentinis supratimas pasiekiamas tik daugelį kartų gimus. Kita vertus, pasiekus tokį suvokimą, žmogui daugiau nebeegzistuoja iliuzija, širdgėla, materialios egzistencijos kančios ir gimimai bei mirtys – niekas, ką mes patiriame dabartiniame savo gyvenime. Štai apie ką kalba ši „Śrī Īśopaniṣados“ mantra.