Skip to main content

Text 132

Text 132

Text

Verš

nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ
nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ

Synonyms

Synonyma

nāma-saṅkīrtanam — chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra; śrīman-mathurā-maṇḍale — in Mathurā, where Kṛṣṇa specifically performs His pastimes; sthitiḥ — residence.

nāma-saṅkīrtanam — zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; śrīman-mathurā-maṇḍale — v Mathuře, kde Kṛṣṇa zvláště provádí své zábavy; sthitiḥ — sídlo.

Translation

Překlad

“ ‘One should congregationally chant the holy name of the Lord and reside in Vṛndāvana.’

„  ,Oddaný by se měl zúčastňovat společného zpívání svatého jména Pána a měl by sídlit ve Vrindávanu.̀  “

Purport

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval:

śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi,yeba jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūmi vāsa
śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi,

yeba jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūmi vāsa

“One who understands the transcendental nature of Navadvīpa and its surrounding area, where Śrī Caitanya Mahāprabhu enacted His pastimes, resides always in Vṛndāvana.” Similarly, living in Jagannātha Purī is as good as living in Vṛndāvana. The conclusion is that Navadvīpa-dhāma, Jagannātha Purī-dhāma and Vṛndāvana-dhāma are identical.

„Ten, kdo pochopí transcendentální povahu Navadvípu a jeho okolí, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy, sídlí vždy ve Vrindávanu.“ Stejně dobrý jako pobyt ve Vrindávanu je i pobyt v Džagannáth Purí. Závěr tedy je, že Navadvíp-dhám, Džagannáth Purí-dhám a Vrindávan-dhám jsou totožné.

However, if one goes to Mathurā-maṇḍala-bhūmi for sense gratification or to make a livelihood, he commits an offense and is condemned. Whoever does so must be penalized in the next life by becoming a hog or a monkey in Vṛndāvana-dhāma. After taking on such a body, the offender is liberated in the next life. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks that residing in Vṛndāvana with a view to enjoy sense gratification surely leads a so-called devotee to a lower species.

Jestliže však někdo odejde do Mathura-mandala-bhúmi za účelem uspokojování smyslů nebo kvůli živobytí, dopouští se přestupku a je zavržen. Každý, kdo to udělá, musí být potrestán tím, že se v příštím životě stane ve Vrindávan-dhámu prasetem nebo opicí. Po zrození v tomto těle je provinilec v dalším životě osvobozen. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že život ve Vrindávanu s cílem užívat si uspokojování smyslů zajisté přivede takzvaného oddaného v příštím životě do nižších životních druhů.