Skip to main content

TEXT 7

VERZ 7

Devanagari

Devanagari

जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: ।
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: ॥ ७ ॥

Text

Besedilo

jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ
jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ

Synonyms

Synonyms

jita-ātmanaḥ — of one who has conquered his mind; praśāntasya — who has attained tranquillity by such control over the mind; parama-ātmā — the Supersoul; samāhitaḥ — approached completely; śīta — in cold; uṣṇa — heat; sukha — happiness; duḥkheṣu — and distress; tathā — also; māna — in honor; apamānayoḥ — and dishonor.

jita-ātmanaḥ – tistega, ki je obvladal um; praśāntasya – ki je z obvladovanjem uma dosegel mir; parama-ātmā – Nadduša; samāhitaḥ – dosežena; śīta – v mrazu; uṣṇa – toploti; sukha – sreči; duḥkheṣu – in nesreči; tathā – tudi; māna – v časti; apamānayoḥ – in sramoti.

Translation

Translation

For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

Kdor je obvladal um, je že dosegel Naddušo, saj je našel mir. Tak človek ne vidi razlike med srečo in nesrečo, toploto in mrazom ter častjo in sramoto.

Purport

Purport

Actually, every living entity is intended to abide by the dictation of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone’s heart as Paramātmā. When the mind is misled by the external, illusory energy, one becomes entangled in material activities. Therefore, as soon as one’s mind is controlled through one of the yoga systems, one should be considered to have already reached the destination. One has to abide by superior dictation. When one’s mind is fixed on the superior nature, he has no alternative but to follow the dictation of the Supreme. The mind must admit some superior dictation and follow it. The effect of controlling the mind is that one automatically follows the dictation of the Paramātmā, or Supersoul. Because this transcendental position is at once achieved by one who is in Kṛṣṇa consciousness, the devotee of the Lord is unaffected by the dualities of material existence, namely distress and happiness, cold and heat, etc. This state is practical samādhi, or absorption in the Supreme.

Vsako živo bitje bi moralo živeti po zapovedih Vsevišnje Božanske Osebnosti, ki kot Paramātmā prebiva v srcu vsakogar. Kadar Gospodova zunanja, slepilna energija zavede um živega bitja, se le-to zaplete v materialno delovanje. Kdor s pomočjo enega od sistemov yoge obvlada um, je že dosegel cilj. Živo bitje mora izpolnjevati ukaze nadrejenih. Če osredotoči um na višjo naravo, nima druge možnosti, kot da deluje skladno z voljo Vsevišnjega. Um mora sprejeti neko avtoriteto in ravnati po njenih zapovedih. Kdor obvladuje um, avtomatično ravna po nareku Paramātme ali Nadduše. Gospodov bhakta, zavesten Kṛṣṇe, takoj doseže to transcendentalno raven, zato se dvigne nad nasprotja materialnega sveta, kot so sreča in nesreča, toplota in mraz itd. Tako doseže pravi samādhi ali prežetost z Vsevišnjim.