Skip to main content

TEXT 8

VERZ 8

Text

Besedilo

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Synonyms

Synonyms

paritrāṇāya — zur Errettung; sādhūnām — der Gottgeweihten; vināśāya — zur Vernichtung; ca — und; duṣkṛtām — der Gottlosen; dharma — Prinzipien der Religion; saṁsthāpana-arthāya — um zu erneuern; sambhavāmi — Ich erscheine; yuge — Zeitalter; yuge — nach Zeitalter.

paritrāṇāya – za odrešenje; sādhūnām – bhakt; vināśāya – za uničenje; ca – in; duṣkṛtām – nevernikov; dharma – religiozna načela; saṁsthāpana-arthāya – da bi znova vzpostavil; sambhavāmi – se pojavljam; yuge – v veku; yuge – za vekom.

Translation

Translation

Um die Frommen zu erretten und die Gottlosen zu vernichten und um die Prinzipien der Religion wiedereinzuführen, erscheine Ich Zeitalter nach Zeitalter.

Da bi odrešil pobožne, uničil nevernike in znova vzpostavil religiozna načela, se vek za vekom pojavljam v materialnem svetu.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Gemäß der Beschreibung der Bhagavad-gītā ist ein sādhu (ein Heiliger) ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein. Jemand mag äußerlich nicht religiös erscheinen, aber wenn er voll und ganz die Eigenschaften des Kṛṣṇa-Bewußtseins aufweist, muß er als sādhu angesehen werden. Das Wort duṣkṛtām bezieht sich auf diejenigen, die für Kṛṣṇa-Bewußtsein nichts übrig haben. Solche gottlosen Menschen (duṣkṛtām) werden als Dummköpfe und die Niedrigsten der Menschheit bezeichnet, auch wenn sie mit weltlicher Bildung dekoriert sein mögen, wohingegen jemand, der hundertprozentig im Kṛṣṇa-Bewußtsein tätig ist, als sādhu angesehen wird, auch wenn er nicht sehr gelehrt oder gebildet ist. Was die Atheisten betrifft, so ist es für den Höchsten Herrn nicht notwendig, persönlich zu erscheinen, um sie zu vernichten, wie Er es bei den Dämonen Rāvaṇa und Kaṁsa tat. Der Herr hat viele Helfer, die problemlos in der Lage sind, Dämonen zu töten. Wenn Er herabsteigt, so besonders deshalb, um Seinen reinen Geweihten, die immer von den dämonischen Menschen bedrängt werden, Erleichterung zu verschaffen. Der Dämon verfolgt den Gottgeweihten, selbst wenn letzterer ein naher Verwandter ist. Obwohl Prahlāda Mahārāja der Sohn Hiraṇyakaśipus war, wurde er von seinem Vater gepeinigt, und obwohl Devakī, Kṛṣṇas Mutter, die Schwester Kaṁsas war, wurden sie und ihr Ehemann Vasudeva von Kaṁsa verfolgt, nur weil Kṛṣṇa ihr Sohn werden sollte. Śrī Kṛṣṇa erschien also hauptsächlich, um Devakī zu retten, und weniger, um Kaṁsa zu töten, obwohl Er beides gleichzeitig tat. Deshalb heißt es hier, daß der Herr in verschiedenen Inkarnationen erscheint, um die Gottgeweihten zu erretten und die gottlosen Dämonen zu vernichten.

Bhagavad-gītā pravi, da je sādhu (svet človek) tisti, ki je zavesten Kṛṣṇe. Navidez je lahko nereligiozen, toda če ima vse odlike Kṛṣṇe zavestnega človeka, moramo vedeti, da je sādhu. Beseda duṣkṛtām se nanaša na tiste, ki se ne zanimajo za zavest Kṛṣṇe. Za take nevernike (duṣkṛtām) je rečeno, da so nerazumni in najnižji med ljudmi, čeprav so morda posvetno izobraženi; kdor se povsem posveti dejavnostim zavesti Kṛṣṇe, pa je sādhu, tudi če ni učen in omikan. Da bi Vsevišnji Gospod uničil ateiste, se Mu ni treba osebno pojaviti, kar je storil, ko je ubil demona Rāvaṇo in Kaṁso. Gospod ima veliko predstavnikov, ki so sposobni premagati demone, sam pa se pojavi posebej zato, da bi rešil Svoje čiste bhakte, ki jih demoni neprestano preganjajo. Demon vznemirja bhakto, tudi če je bhakta njegov sorodnik. Prahlāda Mahārāja je bil sin Hiraṇyakaśipuja, vendar ga je ta kljub temu preganjal. Kaṁsa pa je mučil svojo sestro, Kṛṣṇovo mati Devakī, in njenega moža Vasudevo, ker naj bi se jima rodil Kṛṣṇa. Gospod Kṛṣṇa se je pojavil predvsem zato, da bi rešil Devakī, ne pa ubil Kaṁso, vendar je storil oboje hkrati. Zato je v tem verzu rečeno, da se Gospod pojavlja v materialnem svetu v raznih inkarnacijah, da bi odrešil bhakte in uničil neverne demone.

Im Caitanya-caritāmṛta von Kṛṣṇadāsa Kavirāja finden wir die folgenden Verse (Madhya 20.263–264), die definieren, was eine Inkarnation ist:

Kaj so inkarnacije, na kratko opisujeta naslednja verza iz Caitanya-caritāmṛte (Madhya 20.263–264) Kṛṣṇadāse Kavirāje:

sṛṣṭi-hetu yei mūrti prapañce avatare
sei īśvara-mūrti ‘avatāra’ nāma dhare
sṛṣṭi-hetu yei mūrti prapañce avatare
sei īśvara-mūrti ‘avatāra’ nāma dhare
māyātīta paravyome sabāra avasthāna
viśve avatari’ dhare ‘avatāra’ nāma
māyātīta paravyome sabāra avasthāna
viśve avatari’ dhare ‘avatāra’ nāma

„Eine bestimmte Form der Persönlichkeit Gottes, die aus dem Königreich Gottes in die materielle Welt hinabsteigt, um zu erschaffen, wird avatāra (Inkarnation der Persönlichkeit Gottes) genannt. Solche Inkarnationen sind Bewohner der spirituellen Welt, des Königreichs Gottes, und wenn sie in die materielle Schöpfung hinabsteigen, bekommen sie den Namen avatāra.

Avatāra ali inkarnacija Boga sestopi iz Božjega kraljestva v materialni svet. To podobo, v kateri sestopi Božanska Osebnost, imenujemo inkarnacija ali avatāra. Take inkarnacije prebivajo v duhovnem svetu, v kraljestvu Boga. Ko pridejo v materialno stvarstvo, se imenujejo avatāre.“

Es gibt verschiedene Arten von avatāras, zum Beispiel puruṣaavatāras, guṇāvatāras, līlāvatāras, śakty-āveśa-avatāras, manvantara- avatāras und yugāvātaras, die alle nach einem bestimmten Plan überall im Universum erscheinen. Śrī Kṛṣṇa aber ist der urerste Herr, der Ursprung aller avatāras. Śrī Kṛṣṇa erscheint mit der besonderen Absicht, die Not der reinen Gottgeweihten zu lindern, die sich sehr danach sehnen, Ihn bei Seinen ursprünglichen Spielen in Vṛndāvana zu sehen. Daher ist es der Hauptzweck des Kṛṣṇa-avatāra, Seine reinen Geweihten zu erfreuen.

Avatāre so različnih vrst: puruṣāvatāre, guṇāvatāre, līlāvatāre, śakty-āveśa avatāre, manvantara-avatāre in yugāvatāre. Vse se po ustaljenem redu pojavljajo po vsem vesolju. Gospod Kṛṣṇa pa je prvobitni Gospod, izvor vseh avatār, in sestopi v materialni svet posebej zato, da bi Svoje čiste bhakte, ki si Ga zelo želijo videti v Njegovih izvornih zabavah v Vṛndāvani, odrešil tesnobe. Glavni namen avatāre Gospoda Kṛṣṇe je torej, da zadovolji Svoje čiste bhakte.

Der Herr sagt, daß Er Sich in jedem Zeitalter inkarniert, und dies deutet darauf hin, daß Er Sich auch im Zeitalter des Kali inkarniert. Wie es im Śrīmad-Bhāgavatam heißt, ist die Inkarnation im Zeitalter des Kali Śrī Caitanya Mahāprabhu, der die Verehrung Kṛṣṇas durch die saṅkīrtana-Bewegung (das gemeinsame Chanten der Heiligen Namen) predigte und Kṛṣṇa-Bewußtsein in ganz Indien verbreitete. Er sagte voraus, daß sich die Kultur des saṅkīrtana überall auf der Welt, von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, verbreiten werde. In den vertraulichen Teilen der offenbarten Schriften, wie den Upaniṣaden, dem Mahābhārata und dem Bhāgavatam, wird Śrī Caitanya versteckt, nicht direkt, als die Inkarnation Kṛṣṇas, der Persönlichkeit Gottes, beschrieben. Die Geweihten Śrī Kṛṣṇas fühlen sich zur saṅkīrtana- Bewegung Śrī Caitanyas sehr hingezogen. Dieser avatāra des Herrn tötet die gottlosen Lebewesen nicht, sondern erlöst sie durch Seine grundlose Barmherzigkeit.

Gospod pravi, da sestopi v vsaki dobi, torej tudi v dobi kali. V Śrīmad-Bhāgavatamu je rečeno, da je inkarnacija za dobo kali Gospod Caitanya Mahāprabhu, ki je z gibanjem saṅkīrtane (skupinskim petjem svetih imen) razširil čaščenje Kṛṣṇe in metodo zavesti Kṛṣṇe po vsej Indiji. Napovedal je, da se bo gibanje saṅkīrtane razširilo po vsem svetu, v vsako mesto in v vsako vas. V zaupnih delih svetih spisov, kot so Upaniṣade, Mahābhārata in Bhāgavatam, je Gospod Caitanya samo posredno opisan kot inkarnacija Kṛṣṇe, Božanske Osebnosti. Njegovo gibanje saṅkīrtane zelo privlači bhakte Gospoda Kṛṣṇe. Ta Gospodov avatāra nevernikov ne ubija, temveč jih s Svojo brezvzročno milostjo odrešuje.