Skip to main content

TEXT 21

ТЕКСТ 21

Text

Текст

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
нира̄шӣр ята-читта̄тма̄
тякта-сарва-париграхах̣
ша̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбиш̣ам

Synonyms

Дума по дума

nirāśīḥ — ohne Verlangen nach dem Ergebnis; yata — beherrscht; citta-ātmā — Geist und Intelligenz; tyakta — aufgebend; sarva — jede; parigrahaḥ — Besitzanspruch; śārīram — um Körper und Seele zusammenzuhalten; kevalam — nur; karma — Arbeit; kurvan — tuend; na — nie; āpnoti — lädt auf sich; kilbiṣam — sündhafte Reaktionen.

нира̄шӣх̣ – без желание за резултата; ята – овладени; читта-а̄тма̄ – ум и интелигентност; тякта – като изоставя; сарва – всякакво; париграхах̣ – чувство за собственост към притежанията; ша̄рӣрам – в поддържане на живота си; кевалам – само; карма – работа; курван – като извършва; на – никога; а̄пноти – постига; килбиш̣ам – греховни последици.

Translation

Превод

Ein Mensch, der zu diesem Verständnis gelangt ist, vermag seinen Geist und seine Intelligenz vollkommen zu beherrschen; er gibt jeden Besitzanspruch auf und handelt nur für die zum Leben allernotwendigsten Dinge. Indem er auf diese Weise tätig ist, wird er niemals von sündhaften Reaktionen berührt.

Такъв разумен човек действа с напълно овладени ум и интелигентност, без да се смята за собственик на това, което притежава, и работи само за жизнено необходимото. По този начин той не си навлича греховни последици.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch erwartet bei seinen Tätigkeiten weder gute noch schlechte Ergebnisse. Sein Geist und seine Intelligenz sind völlig beherrscht. Er weiß, daß er ein winziger Teil des Höchsten ist und daß er deshalb in der Rolle, die er als Teil des Ganzen spielt, nicht unabhängig handeln kann, sondern daß es der Herr ist, der durch ihn hindurch handelt. Wenn sich die Hand bewegt, so bewegt sie sich nicht nach ihrem eigenen Willen, sondern nach dem Willen des ganzen Körpers. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch steht immer in Einklang mit dem höchsten Wunsch, denn er hat kein Verlangen nach eigener Sinnenbefriedigung. Er bewegt sich genau wie der Teil einer Maschine. So wie man ein Maschinenteil ölen und reinigen muß, damit es funktionsfähig bleibt, so arbeitet ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch für die Bestreitung seiner materiellen Lebensgrundlagen, nur um fähig zu bleiben, sich im transzendentalen liebevollen Dienst des Herrn zu beschäftigen. Er ist deshalb frei von den Reaktionen auf alles, was er unternimmt. Wie ein Tier, hat er nicht einmal einen Besitzanspruch auf seinen Körper. Das Tier im Besitz eines Meisters hat keine wirkliche Unabhängigkeit, und es protestiert auch nicht, selbst wenn der grausame Besitzer sich anschickt, es zu töten.

Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch, der sich ausschließlich mit Selbstverwirklichung beschäftigt, hat kaum die Zeit, sich fälschlich um die Aneignung irgendwelcher materieller Gegenstände zu bemühen. Um Körper und Seele zusammenzuhalten, hat er es nicht nötig, durch üble Machenschaften Geld anzuhäufen. Folglich wird er auch nicht durch solche materiellen Sünden verunreinigt. Er ist frei von allen Reaktionen auf seine Handlungen.

Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не очаква добри или лоши резултати от делата си. Умът и интелигентността му са напълно овладени. Той знае, че като частица от Върховния неговото участие в цялото не се дължи на собствената му дейност – той е само оръдие в ръцете на Бога. Ръката не се движи самоволно, а с усилие на цялото тяло. Така и човекът с Кр̣ш̣н̣а съзнание винаги е в съгласие с волята на Върховния, понеже няма желание за лично сетивно наслаждение. Той се движи като машинна част. И както една машинна част се поддържа със смазване и почистване, така и Кр̣ш̣н̣а осъзнатият поддържа себе си само за да е способен на действия в трансценденталното любовно служене на Бога. Затова неговите действия не водят до последици. Подобно на едно животно той не разполага дори със собственото си тяло. Понякога жестокият собственик на животното го убива, но въпреки това то не протестира. То няма никаква реална независимост. Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, изцяло заета със себепознание, няма време да си въобразява, че притежава материални вещи. За да поддържа заедно душата и тялото си, тя не се нуждае от непочтено натрупани пари. Затова не се замърсява с такива материални грехове, свободна от последиците на действията си.