Skip to main content

FÜNFZEHNTES KAPITEL

PETNAJSTO POGLAVJE

Der Yoga der Höchsten Person

Puruṣottama-yoga

TEXT 1:
Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Es wird gesagt, daß es einen unzerstörbaren Banyanbaum gibt, dessen Wurzeln nach oben und dessen Äste nach unten gerichtet sind und dessen Blätter die vedischen Hymnen sind. Jemand, der diesen Baum kennt, kennt die Veden.
VERZ 1:
Vsevišnji Gospod je dejal: Rečeno je, da obstaja neuničljivo banjanovo drevo, ki ima korenine zgoraj, veje pa spodaj, in katerega listi so vedske himne. Kdor pozna to drevo, je poznavalec Ved.
TEXT 2:
Die Äste dieses Baumes, der durch die drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur genährt wird, erstrecken sich nach oben und nach unten. Die Zweige sind die Objekte der Sinne. Der Baum hat auch Wurzeln, die nach unten weisen, und diese sind an die fruchtbringenden Tätigkeiten der menschlichen Gesellschaft gebunden.
VERZ 2:
Veje tega drevesa se širijo navzdol in navzgor, hranijo pa jih tri guṇe materialne narave. Drevesne vejice so predmeti čutne zaznave. Drevo ima tudi korenine, ki rastejo navzdol in so povezane s čutnemu uživanju namenjenim delovanjem človeške družbe.
TEXTS 3-4:
Die wirkliche Form dieses Baumes kann nicht in dieser Welt wahrgenommen werden. Niemand kann verstehen, wo er endet, wo er beginnt und wo sein Ursprung liegt. Doch mit Entschlossenheit muß man diesen fest verwurzelten Baum mit der Waffe der Loslösung fällen. Dann muß man den Ort suchen, von dem man, wenn man ihn erreicht, nie wieder zurückkehrt, und sich dort der Höchsten Persönlichkeit Gottes ergeben, dem Anfang von allem, von dem alles seit unvordenklichen Zeiten ausgeht.
VERZ 3-4:
V tem svetu ni mogoče videti prave podobe tega drevesa. Nihče ne more razumeti, kje se konča, kje se začne in kje je njegova podlaga. Človek mora z orožjem nenavezanosti odločno posekati to globoko zakoreninjeno drevo. Potem mora poiskati mesto, od koder se mu nikoli ne bo treba vrniti, in se tam predati Gospodu, Vsevišnji Božanski Osebnosti, ki je začetek vsega in od katerega se že od vekomaj širi vse.
TEXT 5:
Diejenigen, die frei sind von Geltungssucht, Illusion und falscher Gemeinschaft, die das Ewige verstehen, die nichts mehr mit materieller Lust zu tun haben wollen, die befreit sind von der Dualität von Glück und Leid und die, frei von Verwirrung, wissen, wie man sich der Höchsten Person ergibt, gelangen in dieses ewige Königreich.
VERZ 5:
To večno kraljestvo dosežejo tisti, ki so se osvobodili lažnega ponosa in iluzije, ki so pretrgali vse iluzorne vezi, ki poznajo večno in so se znebili materialnega poželenja, ki niso pod vplivom dvojnosti sreče in nesreče ter niso zaslepljeni in vedo, kako se predati Vsevišnji Božanski Osebnosti.
TEXT 6:
Dieses Mein höchstes Reich wird weder von der Sonne noch vom Mond, noch von Feuer oder Elektrizität erleuchtet. Diejenigen, die es erreichen, kehren nie wieder in die materielle Welt zurück.
VERZ 6:
Mojega najvišjega prebivališča ne razsvetljuje ne sonce, ne mesec, ne ogenj, ne elektrika. Tisti, ki ga dosežejo, se nikoli ne vrnejo v materialni svet.
TEXT 7:
Die Lebewesen in der bedingten Welt sind Meine ewigen fragmentarischen Teile. Aufgrund ihres bedingten Lebens kämpfen sie sehr schwer mit den sechs Sinnen, zu denen auch der Geist gehört.
VERZ 7:
Živa bitja v svetu pogojenosti so Moji večni sestavni delci. Ker so pogojena, bijejo hud boj s šestimi čuti, med katere spada tudi um.
TEXT 8:
Das Lebewesen in der materiellen Welt trägt seine verschiedenen Lebensauffassungen von einem Körper zum anderen, so wie die Luft Düfte mit sich trägt. So nimmt es eine Art von Körper an und gibt ihn wieder auf, um einen anderen anzunehmen.
VERZ 8:
Živo bitje v materialnem svetu prenaša svoje predstave o življenju iz telesa v telo, kakor zrak prenaša vonjave. Tako dobi eno vrsto telesa, zatem pa ga zapusti in dobi drugo.
TEXT 9:
Das Lebewesen, das auf diese Weise einen weiteren materiellen Körper annimmt, erhält eine bestimmte Art von Ohren, Augen, Zunge, Nase und Tastsinn, die um den Geist gruppiert sind. So genießt es eine bestimmte Auswahl von Sinnesobjekten.
VERZ 9:
Ko živo bitje vstopi v novo telo iz grobe materije, dobi določeno vrsto ušes, oči, jezika, nosu in čutila tipa, katerih središče je um. Tako lahko uživa v določenih predmetih čutne zaznave.
TEXT 10:
Törichte Menschen können nicht verstehen, wie ein Lebewesen seinen Körper verläßt, und sie können nicht verstehen, welche Art von Körper es im Banne der Erscheinungsweisen der Natur genießt. Doch jemand, dessen Augen im Wissen geschult sind, kann all dies sehen.
VERZ 10:
Neumni ne morejo razumeti, kako živo bitje zapusti telo in kako pod vplivom guṇ materialne narave uživa v telesu. Tisti, ki mu je znanje odprlo oči, pa to lahko vidi.
TEXT 11:
Die strebenden Transzendentalisten, die in Selbstverwirklichung verankert sind, können all dies deutlich erkennen. Doch diejenigen, deren Bewußtsein nicht fortgeschritten ist und die nicht selbstverwirklicht sind, können nicht sehen, was vor sich geht, auch wenn sie sich darum bemühen.
VERZ 11:
Prizadevni transcendentalisti, ki delujejo skladno s svojo pravo naravo, vse to jasno vidijo. Ljudje z nerazvitim mišljenjem, ki niso dosegli samospoznanja, pa ne morejo razumeti, kaj se dogaja, četudi poskušajo.
TEXT 12:
Das Licht der Sonne, das die Dunkelheit der ganzen Welt vertreibt, kommt von Mir. Auch das Licht des Mondes und das Licht des Feuers kommen von Mir.
VERZ 12:
Sijaj sonca, ki razpršuje temo vsega sveta, prihaja od Mene. Jaz sem tudi vir svetlobe meseca in ognja.
TEXT 13:
Ich gehe in alle Planeten ein, und durch Meine Energie bleiben sie in ihren Bahnen. Ich werde der Mond und versorge dadurch alles Gemüse mit dem Saft des Lebens.
VERZ 13:
Vstopim v vsak planet in ga s Svojo energijo držim v orbiti. Postanem tudi mesec in tako vse rastlinje oskrbujem z življenjskim sokom.
TEXT 14:
Ich bin das Verdauungsfeuer in den Körpern aller Lebewesen, und Ich vereinige Mich mit der Lebensluft, der ausströmenden und der einströmenden, um die vier Arten von Nahrung zu verdauen.
VERZ 14:
Jaz sem prebavni ogenj v telesih vseh živih bitij ter združen z vstopajočim in izstopajočim življenjskim zrakom prebavljam štiri vrste hrane.
TEXT 15:
Ich weile im Herzen eines jeden, und von Mir kommen Erinnerung, Wissen und Vergessen. Das Ziel aller Veden ist es, Mich zu erkennen. Wahrlich, Ich bin der Verfasser des Vedānta, und Ich bin der Kenner der Veden.
VERZ 15:
Prebivam v srcu vsakega živega bitja in od Mene prihajajo spomin, znanje in pozaba. Cilj vseh Ved je spoznati Mene. Jaz sem sestavil Vedānto in sem poznavalec Ved.
TEXT 16:
Es gibt zwei Arten von Lebewesen, die unfehlbaren und die fehlbaren. Jedes Lebewesen in der materiellen Welt ist fehlbar, und jedes Lebewesen in der spirituellen Welt wird unfehlbar genannt.
VERZ 16:
Živa bitja so dveh vrst: spremenljiva in nespremenljiva. V materialnem svetu so vsa spremenljiva, tista, ki prebivajo v duhovnem svetu, pa so nespremenljiva.
TEXT 17:
Über diesen beiden steht die größte Persönlichkeit, die Höchste Seele, der unvergängliche Herr Selbst, der in die drei Welten eingegangen ist und sie erhält.
VERZ 17:
Poleg teh dveh vrst živih bitij pa obstaja še največja osebnost, Vrhovna Duša, sam večni Gospod, ki je vstopil v vse tri svetove in je njihov vzdrževalec.
TEXT 18:
Weil Ich transzendental bin zu den Fehlbaren und Unfehlbaren und weil Ich der Größte bin, bin Ich sowohl in der Welt als auch in den Veden als die Höchste Person berühmt.
VERZ 18:
Ker sem transcendentalen, nad spremenljivimi in nespremenljivimi, in ker sem največji, Me svet in Vede slavijo kot Vrhovno Osebnost.
TEXT 19:
Jeder, der Mich als die Höchste Persönlichkeit Gottes kennt, ohne daran zu zweifeln, ist der Kenner aller Dinge. Daher beschäftigt er sich voll und ganz in Meinem hingebungsvollen Dienst, o Nachkomme Bharatas.
VERZ 19:
Kdor ve, da sem Vsevišnja Božanska Osebnost, in ne dvomi o tem, ve vse. O potomec Bharate, tak človek Mi zato služi z veliko ljubeznijo in vdanostjo.
TEXT 20:
Dies ist der vertraulichste Teil der vedischen Schriften, o Sündloser, und er wurde nun von Mir offenbart. Wer dies versteht, wird weise werden, und seine Bemühungen werden zur Vollkommenheit gelangen.
VERZ 20:
O brezgrešni, zdaj sem ti razodel najzaupnejši del Ved. Kdor ga razume, postane moder in s svojimi prizadevanji doseže popolnost.