Skip to main content

TEXT 34

VERZ 34

Text

Besedilo

yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata
yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

Synonyms

Synonyms

yathā — wie; prakāśayati — erleuchtet; ekaḥ — eins; kṛtsnam — das ganze; lokam — Universum; imam — diese; raviḥ — Sonne; kṣetram — der Körper; kṣetrī — die Seele; tathā — ebenso; kṛtsnam — alle; prakāśayati — erleuchtet; bhārata — o Nachkomme Bharatas.

yathā – kakor; prakāśayati – razsvetljuje; ekaḥ – eno; kṛtsnam – ves; lokam – univerzum; imam – ta; raviḥ – sonce; kṣetram – telo; kṣetrī – duša; tathā – tako; kṛtsnam – vse; prakāśayati – razsvetljuje; bhārata – o Bharatov potomec.

Translation

Translation

O Nachkomme Bharatas, so wie die Sonne allein das ganze Universum erleuchtet, so erleuchtet das eine Lebewesen im Körper den gesamten Körper mit Bewußtsein.

O Bharatov potomec, kakor sonce sámo razsvetljuje vse vesolje, tako utelešeno živo bitje z zavestjo razsvetljuje celo telo.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Über das Bewußtsein gibt es verschiedene Theorien. Hier in der Bhagavad-gītā wird das Beispiel von der Sonne und dem Sonnenschein gegeben. So wie die Sonne an einem Ort steht und trotzdem das ganze Universum erleuchtet, so befindet sich der eine kleine spirituelle Funke, die Seele, im Herzen des Körpers, aber erleuchtet den gesamten Körper mit Bewußtsein. Somit ist Bewußtsein der Beweis für das Vorhandensein der Seele, ebenso wie der Sonnenschein und das Licht der Beweis für die Gegenwart der Sonne sind. Wenn die Seele im Körper gegenwärtig ist, ist das Bewußtsein über den gesamten Körper verbreitet, doch sobald die Seele den Körper verläßt, gibt es kein Bewußtsein mehr. Jeder intelligente Mensch kann dies ohne weiteres verstehen. Daher ist Bewußtsein kein Produkt materieller Verbindungen. Es ist das Symptom des Lebewesens. Obwohl das Bewußtsein des Lebewesens eigenschaftsmäßig mit dem höchsten Bewußtsein eins ist, ist es nicht von höchster Natur, da das Bewußtsein eines bestimmten Körpers nicht am Bewußtsein eines anderen Körpers teilhat. Die Überseele aber, die in allen Körpern als Freund der individuellen Seele weilt, ist Sich aller Körper bewußt. Das ist der Unterschied zwischen dem höchsten Bewußtsein und dem individuellen Bewußtsein.

O zavesti obstaja veliko teorij. Ta verz Bhagavad-gīte jo razlaga na primeru sonca in sončne svetlobe. Kakor je sonce na enem mestu, pa vendar razsvetljuje ves univerzum, tako drobcena duhovna duša v srcu razsvetljuje z zavestjo celo telo. Zavest je torej dokaz prisotnosti duše v telesu, kakor so sončni žarki oziroma svetloba dokaz prisotnosti sonca na nebu. Dokler je duša v telesu, je telo prežeto z zavestjo, kakor hitro pa ga zapusti, zavesti ni več. Inteligenten človek to zlahka razume. Zavest torej ni rezultat spajanja materialnih elementov, temveč je simptom prisotnosti živega bitja. Zavest živega bitja ima enake lastnosti kot zavest Vsevišnjega, vendar pa ni identična z njo, saj se širi po enem samem telesu in ne sega v druga telesa. Nadduša, ki kot prijatelj individualne duše prebiva v vseh telesih, pa se zaveda vseh teles. V tem je razlika med zavestjo Vsevišnjega in zavestjo individualnega živega bitja.