Śrīmad-Bhāgavatam 10.62.33
Verš
taṁ nāga-pāśair bali-nandano balī
ghnantaṁ sva-sainyaṁ kupito babandha ha
ūṣā bhṛśaṁ śoka-viṣāda-vihvalā
baddhaṁ niśamyāśru-kalākṣy arautsīt
ghnantaṁ sva-sainyaṁ kupito babandha ha
ūṣā bhṛśaṁ śoka-viṣāda-vihvalā
baddhaṁ niśamyāśru-kalākṣy arautsīt
Synonyma
tam — Ho; nāga-pāśaiḥ — mystickou smyčkou nāgů; bali-nandanaḥ — Baliho syn (Bāṇāsura); balī — mocný; ghnantam — když zasahoval; sva — jeho vlastní; sainyam — vojsko; kupitaḥ — rozhněvaný; babandha ha — chytil; ūṣā — Ūṣā; bhṛśam — nesmírně; śoka — zármutkem; viṣāda — a sklíčeností; vihvalā — přemožená; baddham — zajatý; niśamya — slyšící; aśru-kalā — se slzami; akṣī — v očích; arautsīt — naříkala.
Překlad
Zatímco však Aniruddha srážel k zemi Bāṇovo vojsko, tento mocný Baliho syn Ho rozhněvaně chytil mystickými provazy nāga-pāśa. Když Ūṣā slyšela o Aniruddhově zajetí, přemohl ji zármutek a sklíčenost, oči jí zaplavily slzy a naříkala.
Význam
Ācāryové vysvětlují, že Bāṇāsura ve skutečnosti nemohl mocného vnuka Pána Kṛṣṇy zajmout. Pánova līla-śakti, neboli energie zábav, však dovolila, aby k tomu došlo, a tak mohly nastat události popsané v příští kapitole.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Setkání Ūṣi a Aniruddhy.“