Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.9-10
Verš
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
Synonyma
iti — takto; gopyaḥ — gopī; hi — vskutku; govinde — na Govindu; gata — zaměřující; vāk — svou řeč; kāya — těla; mānasaḥ — a mysli; kṛṣṇa-dūte — Kṛṣṇův posel; samāyāte — když přijel a byl s nimi; uddhave — Uddhava; tyakta — opouštějící; laukikāḥ — světské záležitosti; gāyantyaḥ — zpívající; priya — svého milovaného; karmāṇi — o činnostech; rudantyaḥ — naříkající; ca — a; gata-hriyaḥ — zapomínající na veškerý stud; tasya — Jeho; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — intenzívně vzpomínající znovu a znovu; yāni — kterých; kaiśora — mládí; bālyayoḥ — a dětství.
Překlad
Takto hovořící gopī, jejichž slova, těla a mysli byly plně věnované Pánu Govindovi, opustily všechnu svou pravidelnou práci, když teď mezi ně přišel Kṛṣṇův posel Śrī Uddhava. Neustále vzpomínaly na činnosti, které jejich milovaný Kṛṣṇa prováděl v dětství a mládí, zpívaly o nich a naříkaly, beze všeho studu.
Význam
Slovo bālyayoḥ zde vyjadřuje, že gopī Kṛṣṇu bezvýhradně milovaly již od dětství. I když jim tedy společenská zvyklost přikazovala nevyjevovat svou lásku před ostatními, zapomněly na všechny vnější ohledy a před Kṛṣṇovým poslem, Uddhavou, otevřeně naříkaly.