CC Madhya 8.265
Bengálština
অন্তর্যামী ঈশ্বরের এই রীতি হয়ে ।
বাহিরে না কহে, বস্তু প্রকাশে হৃদয়ে ॥ ২৬৫ ॥
বাহিরে না কহে, বস্তু প্রকাশে হৃদয়ে ॥ ২৬৫ ॥
Verš
antaryāmī īśvarera ei rīti haye
bāhire nā kahe, vastu prakāśe hṛdaye
bāhire nā kahe, vastu prakāśe hṛdaye
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Pán jako Nadduše v srdcích všech bytostí nepromlouvá zvenku, ale zevnitř. Poučuje oddané ve všech ohledech, a toto je způsob, jak to dělá.“
Význam
Śrī Rāmānanda Rāya zde uznává, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nadduše. To Nadduše inspiruje oddaného, a tudíž je původním zdrojem mantry Gāyatrī: oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt. Savitā je původní zdroj veškeré inteligence. Tento Savitā je Pán Caitanya Mahāprabhu. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.22):
pracoditā yena purā sarasvatī
vitanvatājasya satīṁ smṛtiṁ hṛdi
sva-lakṣaṇā prādurabhūt kilāsyataḥ
sa me ṛṣīṇām ṛṣabhaḥ prasīdatām
vitanvatājasya satīṁ smṛtiṁ hṛdi
sva-lakṣaṇā prādurabhūt kilāsyataḥ
sa me ṛṣīṇām ṛṣabhaḥ prasīdatām
„Kéž je Pán, jenž na počátku stvoření rozšířil mocné poznání Brahmy z jeho srdce a naplnil ho úplným poznáním o stvoření a o sobě samém a jenž se zdánlivě zjevil z Brahmových úst, kéž je se mnou spokojen.“ To jsou slova Śukadevy Gosvāmīho, když před přednesením Śrīmad-Bhāgavatamu Mahārājovi Parīkṣitovi žádal o požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství.