CC Ādi 10.160

একৈক–শাখাতে লাগে কোটি কোটি ডাল ।
তার শিষ্য–উপশিষ্য, তার উপডাল ॥ ১৬০ ॥
ekaika-śākhāte lāge koṭi koṭi ḍāla
tāra śiṣya-upaśiṣya, tāra upaḍāla

Synonyma

eka-ekana každé; śākhātevětvi; lāgerostou; koṭi koṭistovky a tisíce; ḍālavětviček; tāraJeho; śiṣyažáci; upaśiṣyaa jejich žáci; tāraJeho; upaḍālavedlejší větve.

Překlad

Z každé větve stromu vyrostly stovky a tisíce dalších větví žáků a jejich žáků.

Význam

Touhou Pána Caitanyi Mahāprabhua bylo, aby se Jeho učení rozšířilo po celém světě. Je tedy nutně zapotřebí mnoha a mnoha žáků těchto větví učednické posloupnosti od Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jeho poselství by se nemělo šířit pouze v několika vesnicích nebo jen v Bengálsku či Indii, ale po celém světě. Je nanejvýš politováníhodné, že samolibí takzvaní oddaní odsuzují členy Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy za to, že přijímají sannyās a šíří učení Pána Caitanyi po celém světě. Nepřísluší nám někoho kritizovat, ale protože se na tomto hnutí snaží hledat chyby, musí být řečena celá pravda. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl mít oddané po celém světě a Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura a Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura to potvrdili. To, že se hnutí ISKCON šíří po celém světě, je výsledkem snahy naplnit jejich přání. Ryzí oddaní Pána Caitanyi Mahāprabhua musí být pyšní na to, že se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šíří, a ne zlomyslně pomlouvat jeho kazatelské působení.