Шрӣмад Бха̄гаватам 6.3.2
Стих
ямася девася на дан̣д̣а-бхан̇гах̣
куташчанарш̣е шрута-пӯрва а̄сӣт
етан муне вр̣шчати лока-сам̇шаям̇
на хи твад-аня ити ме винишчитам
куташчанарш̣е шрута-пӯрва а̄сӣт
етан муне вр̣шчати лока-сам̇шаям̇
на хи твад-аня ити ме винишчитам
Дума по дума
ямася — на Ямара̄джа; девася — полубогът, който отговаря за правораздаването; на — не; дан̣д̣а-бхан̇гах̣ — нарушението на заповедта; куташчана — отникъде; р̣ш̣е — о, велики мъдрецо; шрута-пӯрвах̣ — чуто преди; а̄сӣт — било; етат — това; муне — о, велики мъдрецо; вр̣шчати — може да разсее; лока-сам̇шаям — съмнението в хората; на — не; хи — наистина; тват-анях̣ — никой друг освен тебе; ити — така; ме — от мен; винишчитам — стигнал до заключението.
Превод
О, велики мъдрецо, опълчването срещу волята на Ямара̄джа е нещо нечувано. Струва ми се, че у хората ще се породят съмнения, които никой друг освен теб не би могъл да разсее. Понеже съм твърдо убеден в това, бъди така добър да обясниш причините за случилото се.