Шрӣмад Бха̄гаватам 6.18.45
Стих
шрӣ-кашяпа ува̄ча
путрас те бхавита̄ бхадре
индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣
сам̇ватсарам̇ вратам идам̇
ядй ан̃джо дха̄райиш̣яси
путрас те бхавита̄ бхадре
индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣
сам̇ватсарам̇ вратам идам̇
ядй ан̃джо дха̄райиш̣яси
Дума по дума
шрӣ-кашяпах̣ ува̄ча — Кашяпа Муни каза; путрах̣ — син; те — твой; бхавита̄ — ще бъде; бхадре — о, мила жено; индра-ха̄ — убиец на Индра или последовател на Индра; адева-ба̄ндхавах̣ — приятел на демоните (или дева-ба̄ндхавах̣ – приятел на полубоговете); сам̇ватсарам — за една година; вратам — обет; идам — този; яди — ако; ан̃джах̣ — правилно; дха̄райиш̣яси — съблюдаваш.
Превод
Кашяпа каза: Скъпа моя, ако съблюдаваш този обет най-малко една година, бъди сигурна, че ще се сдобиеш със син, който ще може да убие Индра. Но ако нарушиш обета да следваш принципите на ваиш̣н̣авизма, ще родиш син, който ще бъде благосклонен към Индра.
Пояснение
С думата индра-ха̄ се има предвид асура, който се стреми да убие Индра. Естествено, врагът на Индра е приятел на асурите, но думата индра-ха̄ може да означава и „този, който следва Индра или който му се подчинява“. А преданият на Индра е приятел и на полубоговете. Така думите индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣ са двусмислени – „Синът ти ще убие Индра, но ще бъде приятел с полубоговете“. Ако стане приятел с полубоговете, той няма как да убие Индра.