Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.9
Деванагари
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टदृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
Стих
евам ева̄ндхата̄мисре яс ту ван̃чайитва̄ пуруш̣ам̇ да̄ра̄дӣн упаюн̇кте ятра шарӣрӣ нипа̄тяма̄но я̄тана̄-стхо веданая̄ наш̣т̣а-матир наш̣т̣а-др̣ш̣т̣иш ча бхавати ятха̄ ванаспатир вр̣шчяма̄на-мӯлас тасма̄д андхата̄мисрам̇ там упадишанти.
Дума по дума
евам — по този начин; ева — несъмнено; андхата̄мисре — на адската планета Андхата̄мисра; ях̣ — човек, който; ту — но; ван̃чайитва̄ — мами; пуруш̣ам — другиго; да̄ра-а̄дӣн — съпругата и децата; упаюн̇кте — наслаждава се; ятра — където; шарӣрӣ — въплътеното същество; нипа̄тяма̄нах̣ — насила хвърлено; я̄тана̄-стхах̣ — което е изпаднало в извънредно мъчителни условия; веданая̄ — от такова страдание; наш̣т̣а — загубва; матих̣ — съзнанието си; наш̣т̣а — загубва; др̣ш̣т̣их̣ — зрението си; ча — също; бхавати — става; ятха̄ — като; ванаспатих̣ — дърветата; вр̣шчяма̄на — на които секат; мӯлах̣ — корените; тасма̄т — ето защо; андхата̄мисрам — Андхата̄мисра; там — този; упадишанти — наричат.
Превод
Човек, който коварно е мамил другиго, за да се наслаждава на съпругата и децата му, попада на адската планета Андхата̄мисра. Там неговото положение е като на дърво, отсечено от корен. Дори преди да стигне до Андхата̄мисра, грешното живо същество е подложено на ужасни мъчения. Те са толкова сурови, че то губи разума и зрението си. Ето защо просветените мъдреци наричат този ад Андхата̄мисра.