Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.16
Деванагари
यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहादृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
Стих
яс тв иха ваи ра̄джа̄ ра̄джа-пуруш̣о ва̄ адан̣д̣йе дан̣д̣ам̇ пран̣аяти бра̄хман̣е ва̄ шарӣра-дан̣д̣ам̇ са па̄пӣя̄н нараке 'мутра сӯкарамукхе нипатати татра̄тибалаир виниш̣пиш̣яма̄н̣а̄ваяво ятхаивехекш̣укхан̣д̣а а̄рта-сварен̣а сванаян квачин мӯрччхитах̣ кашмалам упагато ятхаивеха̄-др̣ш̣т̣а-дош̣а̄ упаруддха̄х̣.
Дума по дума
ях̣ — всеки; ту — но; иха — по този начин; ваи — наистина; ра̄джа̄ — цар; ра̄джа-пуруш̣ах̣ — поданик; ва̄ — или; адан̣д̣йе — на някой, който не заслужава наказание; дан̣д̣ам — наказание; пран̣аяти — наложи; бра̄хман̣е — на бра̄хман̣а; ва̄ — или; шарӣра-дан̣д̣ам — телесно наказание; сах̣ — той, царят или правителственият служител; па̄пӣя̄н — най-грешен; нараке — в ада; амутра — в следващия живот; сӯкарамукхе — Сӯкарамукха; нипатати — пропада; татра — там; ати-балаих̣ — от изключително силните помощници на Ямара̄джа; виниш̣пиш̣яма̄н̣а — премазват; аваявах̣ — различните части на тялото му; ятха̄ — както; ева — несъмнено; иха — тук; икш̣у-кхан̣д̣ах̣ — захарна тръстика; а̄рта-сварен̣а — с жалостен тон; сванаян — плаче; квачит — понякога; мӯрччхитах̣ — припаднал; кашмалам упагатах̣ — обърквайки се; ятха̄ — както; ева — наистина; иха — тук; адр̣ш̣т̣а-дош̣а̄х̣ — който не е виновен; упаруддха̄х̣ — подложен на наказание.
Превод
Престъпният цар или държавен служител, който е наказал невинни хора или е налагал телесно наказание на бра̄хман̣а, в следващия си живот бива отнесен от ямадӯтите в ада Сӯкарамукха; там могъщите помощници на Ямара̄джа го премазват, както човек прекършва захарна тръстика, за да изстиска сока ѝ. Греховното живо същество плаче много жалостно и губи съзнание подобно на невинния човек, който понася ненужно наказание. Такъв е резултатът от наказването на праведните.