Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.16

यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
яс тв иха ваи ра̄джа̄ ра̄джа-пуруш̣о ва̄ адан̣д̣йе дан̣д̣ам̇ пран̣аяти бра̄хман̣е ва̄ шарӣра-дан̣д̣ам̇ са па̄пӣя̄н нараке 'мутра сӯкарамукхе нипатати татра̄тибалаир виниш̣пиш̣яма̄н̣а̄ваяво ятхаивехекш̣укхан̣д̣а а̄рта-сварен̣а сванаян квачин мӯрччхитах̣ кашмалам упагато ятхаивеха̄-др̣ш̣т̣а-дош̣а̄ упаруддха̄х̣.

Дума по дума

ях̣всеки; туно; ихапо този начин; ваинаистина; ра̄джа̄цар; ра̄джа-пуруш̣ах̣поданик; ва̄или; адан̣д̣йена някой, който не заслужава наказание; дан̣д̣амнаказание; пран̣аятиналожи; бра̄хман̣ена бра̄хман̣а; ва̄или; шарӣра-дан̣д̣амтелесно наказание; сах̣той, царят или правителственият служител; па̄пӣя̄ннай-грешен; наракев ада; амутрав следващия живот; сӯкарамукхеСӯкарамукха; нипататипропада; татратам; ати-балаих̣от изключително силните помощници на Ямара̄джа; виниш̣пиш̣яма̄н̣апремазват; аваявах̣различните части на тялото му; ятха̄както; еванесъмнено; ихатук; икш̣у-кхан̣д̣ах̣захарна тръстика; а̄рта-сварен̣ас жалостен тон; сванаянплаче; квачитпонякога; мӯрччхитах̣припаднал; кашмалам упагатах̣обърквайки се; ятха̄както; еванаистина; ихатук; адр̣ш̣т̣а-дош̣а̄х̣който не е виновен; упаруддха̄х̣подложен на наказание.

Превод

Престъпният цар или държавен служител, който е наказал невинни хора или е налагал телесно наказание на бра̄хман̣а, в следващия си живот бива отнесен от ямадӯтите в ада Сӯкарамукха; там могъщите помощници на Ямара̄джа го премазват, както човек прекършва захарна тръстика, за да изстиска сока ѝ. Греховното живо същество плаче много жалостно и губи съзнание подобно на невинния човек, който понася ненужно наказание. Такъв е резултатът от наказването на праведните.