Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
яс тв иха ваи ниджа-веда-патха̄д ана̄падй апагатах̣ па̄кхан̣д̣ам̇ чопагатас там аси-патраванам̇ правешя кашая̄ прахаранти татра ха̄са̄в итас тато дха̄вама̄на убхаято дха̄раис та̄ла-вана̄си-патраиш чхидяма̄на-сарва̄н̇го ха̄ хато 'смӣти парамая̄ веданая̄ мӯрччхитах̣ паде паде нипатати сва-дхармаха̄ па̄кхан̣д̣а̄нугатам̇ пхалам̇ бхун̇кте.

Дума по дума

ях̣всеки, който; туно; ихав този живот; ваинаистина; ниджа-веда-патха̄тот своя път, препоръчван във Ведите; ана̄падидори да не е изпаднал в критични обстоятелства; апагатах̣отклонен; па̄кхан̣д̣амизмислени, атеистични порядки; чаи; упагатах̣изпратен до; тамнего; аси-патраванамада Аси-патравана; правешякарат да влезе; кашая̄с камшик; прахарантите шибат; татратам; ханесъмнено; асаутова; итах̣ татах̣насам-натам; дха̄вама̄нах̣бягайки; убхаятах̣от две страни; дха̄раих̣от върховете; та̄ла-вана-аси-патраих̣на остри като саби палмови листа; чхидяма̄накоито режат; сарва-ан̇гах̣цялото му тяло; ха̄горко ми; хатах̣мъртъв; асмиаз съм; ититака; парамая̄с остра; веданая̄болка; мӯрччхитах̣припаднал; паде падена всяка крачка; нипататипада; сва-дхарма-ха̄унищожителят на предписаните му религиозни норми; па̄кхан̣д̣а-анугатам пхаламрезултатът от поемането по атеистичен път; бхун̇ктетой страда.

Превод

Ако някой се отклони от пътя на Ведите, без да е сполетян от бедствие, слугите на Ямара̄джа го завличат в ада Аси-патравана, където го шибат с камшици. Той бяга панически от непоносимата болка, но отвсякъде го обграждат палми с остри като саби листа. Така, с изранено тяло, припадайки на всяка крачка, той проплаква в отчаяние: „Какво да правя сега! Как да се спася!“. Такива са страданията на изоставилия общоприетите религиозни норми.

Пояснение

Всъщност има само една религия: дхармам̇ ту са̄кш̣а̄д бхагават-пран̣ӣтам. Единственият религиозен принцип е да се следват заповедите на Върховната Божествена Личност. За съжаление, особено в сегашната епоха на Кали, всеки е атеист. Хората дори не вярват в Бога, какво да говорим за подчинение на словата му. Думите ниджа-веда-патха могат да значат и „собствен набор от религиозни принципи“. В миналото имало само един веда-патха, един път на религията. Сега са много. Няма значение каква религия изповядват хората, важното е строго да се придържат към нейните принципи. Безбожник, на̄стика, се нарича онзи, който не вярва във Ведите.
Дори да приеме друга религия, според казаното в стиха човек е длъжен да следва принципите ѝ. Независимо дали е индус, мюсюлманин или християнин, той би трябвало да живее съобразно религиозната си традиция. Ако си измисля собствен религиозен път или изобщо не следва нормите на религията, бива наказан в ада Аси-патравана. Казано другояче, човешкото същество трябва да спаза някакви религиозни принципи. Когато не го прави, то не е по-добро от животно. С напредването на Кали юга хората стават атеисти и отхвърлят т.нар. религиозно обучение. Те не знаят за наказанията, които ги очакват в Аси-патравана, описани в този стих.