Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
яс тв иха брахма-дхрук са ка̄ласӯтра-сам̇гяке нараке аюта-йоджана-париман̣д̣але та̄мрамайе тапта-кхале упарй-адхаста̄д агнй-арка̄бхя̄м ати-тапяма̄не 'бхинивешитах̣ кш̣ут-пипа̄са̄бхя̄м̇ ча дахяма̄на̄нтар-бахих̣-шарӣра а̄сте шете чеш̣т̣ате 'ватиш̣т̣хати паридха̄вати ча я̄ванти пашу-рома̄н̣и та̄вад варш̣а-сахасра̄н̣и.

Дума по дума

ях̣всеки, който; туно; ихапрез този живот; брахма-дхрукубиецът на бра̄хман̣а; сах̣такъв човек; ка̄ласӯтра-сам̇гякенаречен Ка̄ласӯтра; наракев ада; аюта-йоджана-париман̣д̣алес обиколка сто и тридесет хиляди километра; та̄мра-майенаправена от мед; таптанажежена; кхалепо повърхността; упари-адхаста̄тнад и под; агниот огън; арка̄бхя̄ми от слънцето; ати-тапяма̄некоято е нагорещена; абхинивешитах̣така че да го сполети; кш̣ут-пипа̄са̄бхя̄мглад и жажда; чаи; дахяма̄наизгарян; антах̣вътрешно; бахих̣външно; шарӣрах̣чието тяло; а̄стеостава; шетету ляга; чеш̣т̣атету движи крайниците си; аватиш̣т̣хатиту става; паридха̄ватиту бяга напосоки; часъщо; я̄вантиколкото; пашу-рома̄н̣икосми по тялото на едно животно; та̄ваттолкова; варш̣а-сахасра̄н̣ихиляди години.

Превод

Убиецът на бра̄хман̣а пропада в ада Ка̄ласӯтра, чиято обиколка е сто и тридесет хиляди километра, а земята е направена от мед. Отдолу я нажежава огън, а отгоре я пече палещо слънце – така медната повърхност на тази планета е непоносимо гореща. Убиецът на бра̄хман̣а се мъчи, изгарян отвътре и отвън. Вътрешно е измъчван от глад и жажда, а външно – от знойното слънце и огъня под медната повърхност. Той непрекъснато ляга, сяда, става или тича насам-натам. Принуден е да понася тези страдания толкова хиляди години, колкото са космите по тялото на едно животно.