Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.14
Деванагари
यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्न्यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
Стих
яс тв иха брахма-дхрук са ка̄ласӯтра-сам̇гяке нараке аюта-йоджана-париман̣д̣але та̄мрамайе тапта-кхале упарй-адхаста̄д агнй-арка̄бхя̄м ати-тапяма̄не 'бхинивешитах̣ кш̣ут-пипа̄са̄бхя̄м̇ ча дахяма̄на̄нтар-бахих̣-шарӣра а̄сте шете чеш̣т̣ате 'ватиш̣т̣хати паридха̄вати ча я̄ванти пашу-рома̄н̣и та̄вад варш̣а-сахасра̄н̣и.
Дума по дума
ях̣ — всеки, който; ту — но; иха — през този живот; брахма-дхрук — убиецът на бра̄хман̣а; сах̣ — такъв човек; ка̄ласӯтра-сам̇гяке — наречен Ка̄ласӯтра; нараке — в ада; аюта-йоджана-париман̣д̣але — с обиколка сто и тридесет хиляди километра; та̄мра-майе — направена от мед; тапта — нажежена; кхале — по повърхността; упари-адхаста̄т — над и под; агни — от огън; арка̄бхя̄м — и от слънцето; ати-тапяма̄не — която е нагорещена; абхинивешитах̣ — така че да го сполети; кш̣ут-пипа̄са̄бхя̄м — глад и жажда; ча — и; дахяма̄на — изгарян; антах̣ — вътрешно; бахих̣ — външно; шарӣрах̣ — чието тяло; а̄сте — остава; шете — ту ляга; чеш̣т̣ате — ту движи крайниците си; аватиш̣т̣хати — ту става; паридха̄вати — ту бяга напосоки; ча — също; я̄ванти — колкото; пашу-рома̄н̣и — косми по тялото на едно животно; та̄ват — толкова; варш̣а-сахасра̄н̣и — хиляди години.
Превод
Убиецът на бра̄хман̣а пропада в ада Ка̄ласӯтра, чиято обиколка е сто и тридесет хиляди километра, а земята е направена от мед. Отдолу я нажежава огън, а отгоре я пече палещо слънце – така медната повърхност на тази планета е непоносимо гореща. Убиецът на бра̄хман̣а се мъчи, изгарян отвътре и отвън. Вътрешно е измъчван от глад и жажда, а външно – от знойното слънце и огъня под медната повърхност. Той непрекъснато ляга, сяда, става или тича насам-натам. Принуден е да понася тези страдания толкова хиляди години, колкото са космите по тялото на едно животно.