Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА

CAPÍTULO VINTE E TRÊS

Планетарната система Шишума̄ра

 O Sistema Planetário Śiśumāra

Тази глава разяснява как всички планетарни системи са под покровителството на Полярната звезда, Дхрувалока. Съвкупността от планетарни системи се нарича Шишума̄ра, едно от външните проявления на Върховната Божествена Личност. Дхрувалока, обителта на Бог Виш̣н̣у в тази вселена, се намира на 1 300 000 йоджани от седемте звезди. В планетарната система Дхрувалока влизат планетите на Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма. Те се отнасят с голяма почит към великия предан Дхрува, който живее на Полярната звезда. Под влияние на вечното време всички планетарни системи обикалят Дхрувалока като волове около централния стълб на хармана. Поклонниците на вира̄т̣-пуруш̣а, вселенската форма на Бога, си представят цялата съвкупност от планети във формата на животно, наречено шишума̄ра. Този въображаем шишума̄ра също е форма на Бога. Той е обърнат с главата надолу, а тялото му прилича на навита в кръг змия. На върха на опашката му се намира Дхрувалока, на самата опашка са разположени Праджа̄пати, Агни, Индра и Дхарма, а в основата на опашката са Дха̄та̄ и Видха̄та̄. На кръста му се намират седемте велики мъдреци. Тялото на шишума̄ра е извито надясно и прилича на спирала от звезди. В дясната половина на тази спирала светят четиринайсет ярки звезди, от Абхиджит до Пунарвасу, а в лявата се намират други четиринайсет ярки звезди – от Пуш̣я̄ до Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄. Звездите Пунарвасу и Пуш̣я̄ са върху десния и левия хълбок на шишума̄ра, а А̄рдра̄ и Ашлеш̣а̄ са върху дясното и лявото му стъпало. Според ведическите астрономи останалите звезди също се намират в различни части на планетарната система Шишума̄ра. За да се съсредоточат, йогӣте се покланят на Шишума̄ра, наречена още кун̣д̣алини чакра.

Este capítulo descreve como todos os sistemas planetários circundam Dhruvaloka, a estrela polar. Descreve também que a totalidade desses sistemas planetários é Śiśumāra, outra expansão do corpo externo da Suprema Personalidade de Deus. Dhruvaloka, a morada do Senhor Viṣṇu dentro deste universo, situa-se a uma distância de 1.300.000 yojanas das sete estrelas. No sistema planetário de Dhruvaloka, ficam os planetas do deus do fogo, Indra, Prajāpati, Kaśyapa e Dharma, todos os quais têm muito respeito pelo grande devoto Dhruva, que vive na estrela polar. Como touros atrelados a um pivô central, todos os sistemas planetários, impelidos pelo tempo eterno, orbitam Dhruvaloka. Aqueles que adoram o virāṭ-puruṣa, a forma universal do Senhor, concebem que todo esse sistema rotativo de planetas é um animal conhecido como śiśumāra. Esse śiśumāra imaginário é outra forma do Senhor. A cabeça da forma śiśumāra está voltada para baixo, e seu corpo parece o de uma serpente enrolada. Na extremidade de sua cauda, fica Dhruvaloka; na extensão da cauda, estão Prajāpati, Agni, Indra e Dharma, ao passo que, na raiz da cauda, estão Dhātā e Vidhātā. Sobre sua cintura, ficam os sete grandes sábios. Todo o corpo do śiśumāra encara o seu lado direito e lembra uma espiral de estrelas. No lado direito desse espiral, de Abhijit a Punarvasu, estão as quatorze estrelas proeminentes, e, no lado esquerdo, de Puṣyā até Uttarāṣāḍhā, estão as quatorze estrelas proeminentes. As estrelas conhecidas como Punarvasu e Puṣyā ficam nos lados direito e esquerdo dos quadris do Śiśumāra, e as estrelas conhecidas como Ārdrā e Aśleṣā ficam nos pés direito e esquerdo do Śiśumāra. De acordo com os cálculos dos astrônomos védicos, outras estrelas também se encontram em diferentes lados do sistema planetário Śiśumāra. Para concentrarem a própria mente, os yogīs adoram o sistema planetário Śiśumāra, que é tecnicamente conhecido como kuṇḍalini-cakra.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, на 1 300 000 йоджани (16 900 000 километра) над планетите на седемте мъдреци, е мястото, което учените наричат обителта на Бог Виш̣н̣у. Там все още живее синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, великият предан Маха̄ра̄джа Дхрува  – живителният извор на всички създания, които продължават съществуването си до края на творението. Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма се събират там, за да му засвидетелстват почит и преклонение. Те ритуално го обикалят с дясната си страна към него. Вече ти описах славните деяния на Маха̄ра̄джа Дхрува (в четвърта песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“).
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, a 1.300.000 yojanas [16.640.000 quilômetros] acima dos planetas dos sete sábios, figura o lugar que os estudiosos eruditos descrevem como a morada do Senhor Viṣṇu. Ali, o filho de Mahārāja Uttānapāda, o grande devoto Mahārāja Dhruva, ainda reside como a força vital de todas as entidades vivas que persistem até o fim da criação. Agni, Indra, Prajāpati, Kaśyapa e Dharma todos se reúnem ali para lhe oferecer honras e respeitosas reverências. Eles o circundam com o lado direito em direção a ele. Já descrevi as atividades gloriosas de Mahārāja Dhruva [no quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam].
ТЕКСТ 2:
Полярната звезда, планетата на Маха̄ра̄джа Дхрува, е създадена по волята на Върховната Божествена Личност и вечно свети като централна ос за всички звезди и планети. Неуморното, невидимо, могъщо време кара небесните светила непрекъснато да обикалят около нея.
VERSO 2:
Estabelecida pela vontade suprema da Suprema Personalidade de Deus, a estrela polar, o planeta de Mahārāja Dhruva, brilha constantemente como o pivô central de todas as estrelas e planetas. O incansável, invisível e poderosíssimo fator tempo faz com que esses luzeiros girem incessantemente em torno da estrela polar.
ТЕКСТ 3:
Когато три вола са впрегнати заедно, за да вършеят ориз на хармана, вързани за централния стълб, те вървят около него, без да променят местата си – първият вол е най-близо до стълба, вторият е в средата, а третият, – от външната страна. По същия начин планетите и хилядите звезди се въртят около Полярната звезда, планетата на Маха̄ра̄джа Дхрува, следвайки определени орбити, някои по-високо, други  по-ниско. Поставени от Върховна Божествена Личност в механизма на материалната природа според последствията от плодоносните им дейности, те се носят около Полярната звезда, тласкани от вятъра. И това продължава до края на творението. Планетите плуват в необятното небесно пространство като облаци, понесли стотици тонове вода, или като големите орли шйена, които, благодарение на миналите си дела, летят високо в небето и никога не падат.
VERSO 3:
Ao serem unidos pela cangalha e amarrados a um poste central para debulharem arroz, os touros se movimentam em torno desse pivô sem se desviarem de suas devidas posições – o primeiro touro, mais perto do poste, o segundo, entre os outros dois, e o terceiro, mais externamente. Do mesmo modo, todos os planetas e todas as centenas e milhares de estrelas giram em torno da estrela polar, o planeta de Mahārāja Dhruva, em suas respectivas órbitas, algumas superiores e outras inferiores. Sendo, de acordo com os resultados de suas atividades fruitivas, atados pela Suprema Personalidade de Deus à máquina da natureza material, eles, os quais o vento impele a orbitar em volta da estrela polar, continuarão nesse estado até o final da criação. Esses planetas flutuam no ar dentro da vastidão do firmamento, assim como nuvens com centenas de toneladas de água flutuam no ar, ou assim como as grandes águias śyenas, devido aos resultados de atividades passadas, voam alto no céu, sem o perigo de cair ao chão.
ТЕКСТ 4:
Този сложен механизъм от звезди и планети има формата на шишума̄ра (делфин). Някои го смятат за въплъщение на Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева. Великите йогӣ медитират върху този образ на Ва̄судева, защото е реално видим.
VERSO 4:
Esta grande máquina, que consiste nas estrelas e planetas, assemelha-se à forma de um śiśumāra [golfinho] na água. Às vezes, é considerada uma encarnação de Kṛṣṇa, Vāsudeva. Grandes yogīs meditam nessa forma de Vāsudeva porque ela é realmente visível.
ТЕКСТ 5:
Шишума̄ра е обърнат с главата надолу, а тялото му е навито на кълбо. На върха на неговата опашка е планетата на Дхрува, на самата опашка са разположени планетите на полубоговете Праджа̄пати, Агни, Индра и Дхарма, а в основата ѝ са планетите на полубоговете Дха̄та̄ и Видха̄та. Там, където би трябвало да са хълбоците, се намират планетите на седемте святи мъдреци, сред които Васиш̣т̣ха и Ан̇гира̄. Тялото на Шишума̄ра-чакра е извито към дясната му страна и там са четиринайсетте звезди – от Абхиджит до Пунарвасу. Вляво са четиринайсетте звезди от Пуш̣я̄ до Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄. Тялото му е хармонично, защото в двете му половини са разположени еднакъв брой звезди. На гърба на шишума̄ра се намира съзвездието Аджавӣтхӣ, а на корема му – течащата в космическото пространство Ганг (Млечният път).
VERSO 5:
Esta forma do śiśumāra tem sua cabeça voltada para baixo e seu corpo possui uma forma de espiral. Na extremidade de sua cauda, localiza-se o planeta de Dhruva; no corpo de sua cauda, estão os planetas dos semideuses Prajāpati, Agni, Indra e Dharma, enquant, na base de sua cauda, encontram-se os planetas dos semideuses Dhātā e Vidhātā. Onde seriam os quadris do śiśumāra, figuram os sete sábios santos, tais como Vasiṣṭha e Aṅgirā. O corpo espiralado do śiśumāra-cakra está voltado para seu lado direito, no qual se localizam as quatorze constelações, desde Abhijit até Punarvasu. No seu lado esquerdo, estão as quatorze estrelas, partindo de Puṣyā e indo até Uttarāṣāḍhā. Assim, seu corpo está em equilíbrio, pois seus lados estão ocupados pela mesma quantidade de estrelas. Nas costas do śiśumāra, fica o grupo de estrelas conhecido como Ajavīthī, e, em seu abdômen, encontra-se o Ganges que flui pelo céu [a Via-Láctea].
ТЕКСТ 6:
На дясното и лявото бедро на Шишума̄ра-чакра са разположени звездите Пунарвасу и Пуш̣я̄. А̄рдра̄ и Ашлеш̣а̄ се намират съответно върху дясното и лявото му стъпало, Абхиджит и Уттара̄ш̣а̄д̣ха̄ са на дясната и лявата ноздра, Шраван̣а̄ и Пӯрва̄ш̣а̄д̣ха̄ – на дясното и лявото око, а Дханиш̣т̣ха̄ и Мӯла са на дясното и лявото ухо. Осемте звезди от Магха̄ до Анура̄дха̄, които бележат южния път, се намират върху ребрата от лявата страна на тялото му, а осемте звезди от Мр̣гашӣрш̣а̄ до Пӯрвабха̄дра, които бележат северния път, са на десните ребра. Шатабхиш̣а̄ и Джйеш̣т̣ха̄ са върху дясното и лявото му рамо.
VERSO 6:
Nos lados direito e esquerdo daquilo que corresponde aos quadris do Śiśumāra-cakra, constam as estrelas chamadas Punarvasu e Puṣyā. Ārdrā e Aśleṣā estão em seus pés direito e esquerdo, Abhijit e Uttarāṣāḍhā estão em suas narinas direita e esquerda, Śravaṇā e Pūrvāṣāḍhā estão em seus olhos direito e esquerdo, e Dhaniṣṭhā e Mūlā estão em seus ouvidos direito e esquerdo. As oito estrelas, de Maghā até Anurādhā, que designam o curso meridional, situam-se nas costelas do lado esquerdo do seu corpo, e as oito estrelas, de Mṛgaśīrṣā até Pūrvabhādra, que designam o curso setentrional, situam-se nas costelas do lado direito. Śatabhiṣā e Jyeṣṭhā estão nos ombros direito e esquerdo.
ТЕКСТ 7:
Върху горната челюст на шишума̄ра се намира Агасти, а върху долната е Ямара̄джа; на устата му е Марс, на половите му органи – Сатурн, на тила – Юпитер, на гръдния му кош е Слънцето, а в сърцето – На̄ра̄ян̣а. В ума му е Луната, върху пъпа е Венера, а на гърдите са Ашвинӣкума̄рите. В жизнения му въздух, наречен пра̄н̣а̄па̄на, е Меркурий, а на врата му е Ра̄ху. Комети са пръснати по цялото му тяло, а безбройните звезди се намират в порите на кожата му.
VERSO 7:
Nos maxilares superiores do śiśumāra, encontra-se Agasti; em sua mandíbula, Yamarāja; em sua boca, Marte; em seus órgãos genitais, Saturno; em sua nuca, Júpiter; em seu peito, o Sol; e no centro de seu coração, Nārāyaṇa. Dentro de sua mente, está a Lua; em seu umbigo, Vênus; e em suas mamas, os Aśvinī-kumāras. Dentro de seu ar vital, que é conhecido como prāṇāpāna, situa-se Mercúrio; em seu pescoço, está Rahu; em todo o seu corpo, estão os cometas, e em seus poros, figuram as numerosas estrelas.
ТЕКСТ 8:
Скъпи царю, така описаното тяло на шишума̄ра би трябвало да се приема като външна форма на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Сутрин, обед и вечер човек трябва мълчаливо да съзерцава Шишума̄ра-чакра и да обожава този образ на Върховния със следната мантра: „О, Господи в образа на времето! О, убежище на всички планети, движещи се в различни орбити! О, господарю на полубоговете, о, Върховна Личност, поднасям ти смирените си почитания и медитирам върху теб“.
VERSO 8:
Meu querido rei, o corpo do śiśumāra, como foi descrito, deve ser considerado a forma externa do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. De manhã, ao meio-dia e à noite, deve-se observar silenciosamente o Senhor sob a forma do Śiśumāra-cakra e adorá-lO com este mantra: “Ó Senhor que assumistes a forma do tempo! Ó lugar de repouso de todos os planetas que se movem em diferentes órbitas! Ó mestre de todos os semideuses, ó Pessoa Suprema, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências e medito em Vós.”
ТЕКСТ 9:
Тялото на Върховния Бог, Виш̣н̣у, което оформя Шишума̄ра-чакра, е убежище за всички полубогове, за всички звезди и планети. Този, който обожава Върховната Личност три пъти на ден – сутрин, обед и вечер, – като повтаря тази мантра, непременно ще се освободи от последиците на своите грехове. Ако човек просто поднесе почитанията си към този образ на Бога или го помни три пъти дневно, всичките му скорошни греховни дейности ще изчезнат.
VERSO 9:
O corpo do Senhor Supremo, Viṣṇu, que constitui o Śiśumāra-cakra, é o lugar onde repousam todos os semideuses e todas as estrelas e planetas. Todo aquele que canta este mantra para adorar a Pessoa Suprema três vezes por dia – de manhã, ao meio-dia e à noite – com certeza se livra de todas as reações pecaminosas. Se alguém simplesmente oferece suas reverências a esta forma ou se recorda dela três vezes por dia, todas as suas atividades pecaminosas recentes serão exterminadas.