Шрӣмад Бха̄гаватам 5.18.14
Деванагари
तस्माद्रजोरागविषादमन्यु-
मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् ।
हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं
नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥
मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् ।
हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं
नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥
Стих
тасма̄д раджо-ра̄га-виш̣а̄да-маню-
ма̄на-спр̣ха̄-бхаядайня̄дхимӯлам
хитва̄ гр̣хам̇ сам̇ср̣ти-чакрава̄лам̇
нр̣сим̇ха-па̄дам̇ бхаджата̄кутобхаям ити
ма̄на-спр̣ха̄-бхаядайня̄дхимӯлам
хитва̄ гр̣хам̇ сам̇ср̣ти-чакрава̄лам̇
нр̣сим̇ха-па̄дам̇ бхаджата̄кутобхаям ити
Дума по дума
тасма̄т — следователно; раджах̣ — страст или материални желания; ра̄га — привързаност към материалното; виш̣а̄да — а после разочарование; маню — гняв; ма̄на-спр̣ха̄ — стремеж да бъдеш почитан от другите; бхая — страх; дайня — бедност; адхимӯлам — главната причина; хитва̄ — изоставяйки; гр̣хам — семеен живот; сам̇ср̣ти-чакрава̄лам — кръговрата на раждането и смъртта; нр̣сим̇ха-па̄дам — лотосовите нозе на Бог Нр̣сим̇хадева; бхаджата — покланяйте се; акутах̣-бхаям — убежище на безстрашието; ити — така.
Превод
О, демони, забравете мнимото семейно щастие и приемете подслон в лотосовите нозе на Бог Нр̣сим̇хадева, истинското убежище на безстрашието. Оковите на семейния живот пораждат материална привързаност, нестихващи желания, униние, гняв, отчаяние, страх и стремеж към престиж. Всичко това води до кръговрата на раждането и смъртта.