Шрӣмад Бха̄гаватам 5.14.11
Деванагари
क्वचिदुलूकझिल्लीस्वनवदतिपरुषरभसाटोपं प्रत्यक्षं परोक्षं वा रिपुराजकुलनिर्भर्त्सितेनातिव्यथितकर्णमूलहृदय: ॥ ११ ॥
Стих
квачид улӯка-джхиллӣ-сванавад ати-паруш̣а-рабхаса̄т̣опам̇ пратякш̣ам̇ парокш̣ам̇ ва̄ рипу-ра̄джа-кула-нирбхартситена̄ти-вятхита-карн̣а-мӯла-хр̣даях̣.
Дума по дума
квачит — понякога; улӯка — на бухала; джхиллӣ — и щуреца; свана-ват — точно като непоносимите звуци; ати-паруш̣а — крайно резки; рабхаса — с постоянство; а̄т̣опам — дразнение; пратякш̣ам — пряко; парокш̣ам — косвено; ва̄ — или; рипу — на враговете; ра̄джа-кула — и на държавните служители; нирбхартситена — от заплахите; ати-вятхита — много огорчена; карн̣а-мӯла-хр̣даях̣ — чиито уши и сърце.
Превод
Понякога обусловената душа е дълбоко огорчена от заплашителните обиди на враговете си или държавните служители, които явно или прикрито се нахвърлят върху нея с груби думи. Тогава сърцето ѝ се къса от мъка. Тези груби думи могат да се сравнят със звуците на бухалите и щурците.
Пояснение
В материалния свят има различни врагове. Правителството заплашва гражданите, когато не си плащат данъците. Подобно отношение, било то явно или прикрито, причинява болка на обусловената душа и тя се опитва да се защити, но за съжаление не може да направи нищо.