Шрӣмад Бха̄гаватам 5.11.4

यावन्मनो रजसा पूरुषस्यसत्त्वेन वा तमसा वानुरुद्धम् । चेतोभिराकूतिभिरातनोतिनिरङ्कुशं कुशलं चेतरं वा ॥ ४ ॥
я̄ван мано раджаса̄ пӯруш̣ася
саттвена ва̄ тамаса̄ ва̄нуруддхам
четобхир а̄кӯтибхир а̄таноти
ниран̇кушам̇ кушалам̇ четарам̇ ва̄

Дума по дума

я̄ватдокато; манах̣умът; раджаса̄от гун̣ата на страстта; пӯруш̣асяна живото същество; саттвенаот гун̣ата на доброто; ва̄или; тамаса̄от гун̣ата на невежеството; ва̄или; ануруддхамуправляван; четобхих̣от сетивата за получаване на знание; а̄кӯтибхих̣от действащите сетива; а̄танотиразширява; ниран̇кушамнепокорен като слон, който не е управляван с тризъбец; кушаламблагоприятно; часъщо; итарамразлично от благоприятното, греховни дейности; ва̄или.

Превод

Докато умът на живото същество е замърсен от трите гун̣и на материалната природа (добро, страст и невежество), той е като буен и непокорен слон. И постоянно се опитва да разшири своите владения от благочестиви и греховни дейности, като използва сетивата. Заради него живото същество остава в материалния свят да изпитва удоволствия и страдания, причинени от материална дейност.

Пояснение

В Чайтаня чарита̄мр̣та е казано, че материалните благочестиви и греховни дейности противоречат на принципите на преданото служене. Преданото служене предполага мукти, освобождение от материалното робство, а благочестивите и греховни дейности са причината за това робство. Ако умът е пленен от въпросните дейности, описани във Ведите, живото същество вечно остава в мрака; то не може да достигне абсолютното равнище. Промяната на съзнанието от невежество към страст или от страст към добро не води до истинско разрешение. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) е казано: са гун̣а̄н саматӣтяита̄н брахма-бхӯя̄я калпате. Трябва да се достигне трансценденталното равнище; в противен случай мисията на човешкия живот остава неосъществена.