Шрӣмад Бха̄гаватам 5.11.15
Деванагари
न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥
Стих
на я̄вад ета̄м̇ тану-бхр̣н нарендра
видхӯя ма̄я̄м̇ ваюнодайена
вимукта-сан̇го джита-ш̣ат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват
видхӯя ма̄я̄м̇ ваюнодайена
вимукта-сан̇го джита-ш̣ат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват
Дума по дума
на — не; я̄ват — докато; ета̄м — това; тану-бхр̣т — този, който е приел материално тяло; нарендра — о, царю; видхӯя ма̄я̄м — изчистване на заразата, предизвикана от замърсяванията на материалния свят; ваюна̄ удайена — чрез пробуждане на трансцендентално знание благодарение на добро общуване и изучаване на ведическите произведения; вимукта-сан̇гах̣ — освободено от материалното общуване; джита-ш̣ат̣-сапатнах̣ — побеждавайки шестте врага (петте сетива за получаване на знание и ума); веда — знае; а̄тма-таттвам — духовната истина; бхрамати — странства; иха — в този материален свят; та̄ват — дотогава.
Превод
Скъпи царю Рахӯган̣а, докато обусловената душа приема материално тяло и е замърсена от материално наслаждение, докато не победи шестте си врага и не постигне равнището на себепознание чрез съживяване на духовното си знание, тя ще трябва да блуждае из различни места и форми на живот в материалния свят.
Пояснение
Когато умът е обсебен от материални схващания, човек си мисли, че принадлежи на дадена нация, род, държава или вероизповедание. Това са упа̄дхи, обозначения, и трябва да се освободим от тях (сарвопа̄дхи-винирмуктам). Докато не се освободим, ще бъдем принудени да продължаваме с обусловеното си съществуване в материалното битие. Човешката форма на живот е предназначена за изчистване на тези заблуди. Ако това не се случи, отново ще попаднем в кръговрата на раждането и смъртта сред страданието от материалните условия.