Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.20
Деванагари
यस्याङ्घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
Стих
яся̄н̇гхри-падмам̇ паричаря вишва-
вибха̄вана̄я̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо 'дхятиш̣т̣хат кхалу па̄рамеш̣т̣хям̇
падам̇ джита̄тма-швасана̄бхивандям
вибха̄вана̄я̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо 'дхятиш̣т̣хат кхалу па̄рамеш̣т̣хям̇
падам̇ джита̄тма-швасана̄бхивандям
Дума по дума
яся — чиито; ан̇гхри — крак; падмам — лотосови нозе; паричаря — обожавайки; вишва — вселената; вибха̄вана̄я — за да сътвори; а̄тта — получи; гун̣а-абхипаттех̣ — за да придобие нужните качества; аджах̣ — нероденият (Брахма̄); адхятиш̣т̣хат — зае; кхалу — несъмнено; па̄рамеш̣т̣хям — най-високия пост във вселената; падам — положение; джита-а̄тма — този, който е овладял ума си; швасана — управлявайки жизнения си въздух; абхивандям — обект на обожание.
Превод
Сунӣти продължи: Богът, Върховната Личност, е така неотразимо велик, че просто като обожаваше неговите лотосови нозе, Брахма̄, твоят прадядо, придоби нужните качества, за да сътвори тази вселена. Въпреки че е нероден и е главният сред всички живи създания, той заема този висок пост само по милостта на Божествената Личност, на Върховния, когото обожават дори великите йогӣ, умеещи да контролират ума си и да управляват жизнения си въздух (пра̄н̣а).
Пояснение
Сунӣти дала за пример Брахма̄, прадядото на Дхрува Маха̄ра̄джа. Въпреки че Брахма̄ също е живо същество, заради отреченията и въздържанията, на които се подлагал, по милостта на Върховния Бог той бил удостоен с високия пост на творец на вселената. За да постигне успех в начинанията си, човек трябва не само да извършва отречения и да полага сериозни усилия, но и да се уповава на милостта на Върховната Божествена Личност. Тази истина прозирала зад думите на мащехата на Дхрува Маха̄ра̄джа, а сега и родната му майка казвала същото.