Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.10

तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्‍न्यास्तनयं ध्रुवम् ।
सुरुचि: श‍ृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥
татха̄ чикӣрш̣ама̄н̣ам̇ там̇
сапатня̄с танаям̇ дхрувам
суручих̣ шр̣н̣вато ра̄гях̣
серш̣ям а̄ха̄тигарвита̄

Дума по дума

татха̄така; чикӣрш̣ама̄н̣амневръстният Дхрува, който се опитваше да се покатери; тамна него; са-патня̄х̣на другата съпруга на мъжа ѝ (на Сунӣти); танаямсин; дхрувамДхрува; суручих̣царица Суручи; шр̣н̣ватах̣докато слушаше; ра̄гях̣на царя; са-ӣрш̣ямсъс злоба; а̄хаказа; атигарвита̄понеже бе твърде горда.

Превод

Като видя, че невръстният Дхрува се опитва да се покатери на бащините си колене, Суручи, мащехата му, се изпълни със злоба и заговори високо, за да я чуе и царят.

Пояснение

Разбира се, царят обичал еднакво и двамата си сина и изпитвал естествено желание да вземе на коленете си и Дхрува заедно с Уттама. Ала заради привързаността си към царица Суручи той не смеел да даде израз на бащината си обич и се отнесъл хладно с детето. Суручи доловила чувствата на цар Утта̄напа̄да и високомерно започнала да говори колко много я обича царят. Такава е природата на жените. Ако вижда, че владее сърцето на съпруга си и че той проявява особена слабост към нея, жената започва да злоупотребява с това. Същата слабост била характерна дори за жените от такова благородно семейство като семейството на Сва̄ямбхува Ману. От това можем да заключим, че женската природа е една и съща навсякъде.