Шрӣмад Бха̄гаватам 4.28.5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: ।
अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥
тася̄м̇ прапӣд̣яма̄на̄я̄м
абхима̄нӣ пуран̃джанах̣
ава̄пору-видха̄м̇с та̄па̄н
кут̣умбӣ мамата̄кулах̣

Дума по дума

тася̄мкогато градът; прапӣд̣яма̄на̄я̄мизпадна в различни затруднения; абхима̄нӣпрекалено погълнат; пуран̃джанах̣цар Пуран̃джана; ава̄паполучи; урумного; видха̄нразлични видове; та̄па̄нболки; кут̣умбӣсемеен човек; мамата̄-а̄кулах̣силно привързан към семейството.

Превод

Когато градът на Пуран̃джана беше нападнат от Ка̄лаканя̄ и от воините на Явана-ра̄джа, царят изпадна в много трудно положение заради силната привързаност, която изпитваше към семейството си.

Пояснение

Когато говорим за тялото, имаме предвид както грубото физическо тяло с различните му части, така и ума, интелигентността и егото. Със старостта, поразени от болести, западат и грубото, и финото тяло. Тогава душата, собственикът на тялото, горчиво съжалява, че не може пълноценно да използва полето на дейността. В Бхагавад-гӣта̄ ясно е казано, че живото същество е собственик на тялото (кш̣етра-гя), а самото тяло е поле на неговата дейност (кш̣етра). Когато едно поле е обрасло с тръни и плевели, собственикът му вижда голям зор да го обработи. Подобно е положението на душата, когато, поразено от болест, тялото се превърне в бреме за нея. А тревогите и общото отслабване на функциите на целия организъм правят това бреме още по-тежко.