Шрӣмад Бха̄гаватам 4.28.49

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् ।
पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥
евам̇ вилапантӣ ба̄ла̄
випине 'нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй ашрӯн̣й авартаят

Дума по дума

евамтака; вилапантӣскърбейки; ба̄ла̄бедната жена; випинев безлюдната гора; анугата̄вярно следваща; патимсъпруга си; патита̄се свлече; па̄дайох̣в нозете; бхартух̣на съпруга си; рудатӣдокато плачеше; ашрӯн̣исълзи; авартаятпроливаше.

Превод

Така тази жена, най-покорна съпруга от всички, падна в нозете на мъртвия си съпруг и жално взе да нарежда в безлюдната горска пустош, а от очите ѝ непрекъснато се лееха сълзи.

Пояснение

Когато духовният учител си отиде от този свят, скръбта на учениците му е дълбока и силна като скръбта на вярната съпруга при кончината на нейния мъж.