Шрӣмад Бха̄гаватам 4.24.22
Деванагари
मत्तभ्रमरसौस्वर्यहृष्टरोमलताङ्घ्रिपम् ।
पद्मकोशरजो दिक्षु विक्षिपत्पवनोत्सवम् ॥ २२ ॥
पद्मकोशरजो दिक्षु विक्षिपत्पवनोत्सवम् ॥ २२ ॥
Стих
матта-бхрамара-саусваря-
хр̣ш̣т̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-коша-раджо дикш̣у
викш̣ипат-паванотсавам
хр̣ш̣т̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-коша-раджо дикш̣у
викш̣ипат-паванотсавам
Дума по дума
Превод
Езерото бе заобиколено от дървета, около които се виеха пълзящи растения и жужаха опиянени пчели. Дърветата бяха щастливи от сладкия звън на пчелите, а лекият вятър разнасяше из въздуха шафранения прашец на лотосите. Всичко създаваше ведро и весело настроение, сякаш по бреговете на езерото имаше празник.
Пояснение
Дърветата и лианите също са живи създания. Когато пчелите кацат по тях, за да събират нектар от цветовете им, тези растения се изпълват с щастие, а вятърът се възползва от случая, за да разпръсква шафранения прашец от тичинките на лотосите. На фона на тази картина ярко се открояват сладкогласните песни на лебедите и спокойствието на водата. На Прачета̄сите им се сторило, че в тази местност има безкраен празник. От описанието става ясно, че те били стигнали до Шивалока, която се намира в подножието на Хималаите.