Шрӣмад Бха̄гаватам 4.24.22

मत्तभ्रमरसौस्वर्यहृष्टरोमलताङ्‌घ्रिपम् ।
पद्मकोशरजो दिक्षु विक्षिपत्पवनोत्सवम् ॥ २२ ॥
матта-бхрамара-саусваря-
хр̣ш̣т̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-коша-раджо дикш̣у
викш̣ипат-паванотсавам

Дума по дума

маттаопиянени; бхрамарапчели; сау-сварясъс силно жужене; хр̣ш̣т̣арадостно; ромакосми по тялото; лата̄лиани; ан̇гхрипамдървета; падмалотос; кошасърцевина; раджах̣шафран; дикш̣увъв всички посоки; викш̣ипатразпръсквайки; паванавъздух; утсавампразник.

Превод

Езерото бе заобиколено от дървета, около които се виеха пълзящи растения и жужаха опиянени пчели. Дърветата бяха щастливи от сладкия звън на пчелите, а лекият вятър разнасяше из въздуха шафранения прашец на лотосите. Всичко създаваше ведро и весело настроение, сякаш по бреговете на езерото имаше празник.

Пояснение

Дърветата и лианите също са живи създания. Когато пчелите кацат по тях, за да събират нектар от цветовете им, тези растения се изпълват с щастие, а вятърът се възползва от случая, за да разпръсква шафранения прашец от тичинките на лотосите. На фона на тази картина ярко се открояват сладкогласните песни на лебедите и спокойствието на водата. На Прачета̄сите им се сторило, че в тази местност има безкраен празник. От описанието става ясно, че те били стигнали до Шивалока, която се намира в подножието на Хималаите.