Шрӣмад Бха̄гаватам 4.24.21
Деванагари
नीलरक्तोत्पलाम्भोजकह्लारेन्दीवराकरम् ।
हंससारसचक्राह्वकारण्डवनिकूजितम् ॥ २१ ॥
हंससारसचक्राह्वकारण्डवनिकूजितम् ॥ २१ ॥
Стих
нӣла-рактотпала̄мбходжа-
кахла̄рендӣвара̄карам
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва-
ка̄ран̣д̣ава-никӯджитам
кахла̄рендӣвара̄карам
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва-
ка̄ран̣д̣ава-никӯджитам
Дума по дума
Превод
В това голямо езеро растяха много видове лотоси. Някои бяха синкави, други – червени. Едни лотоси цъфтяха нощем, други цъфтяха денем, а трети, като лотосът индӣвара, разцъфваха вечерта. Лотосите изпълваха цялото езеро и то приличаше на истинско находище от цветя. По бреговете му се разхождаха лебеди, жерави, чакрава̄ки, ка̄ран̣д̣ави и други красиви водни птици.
Пояснение
В тази строфа заслужава внимание думата а̄карам („мина, находище“), която показва, че езерото било истинско находище на лотоси. Някои от тях цъфтели денем, други – нощем, а трети разцъфвали вечерта. Цветята имали различни имена и били оцветени в различни багри. Езерото било спокойно и тихо, покрито цялото с лотоси, а по бреговете му се разхождали благородни птици – лебеди, чакрава̄ки и ка̄ран̣д̣ави, – които надавали бодри възгласи и изпълвали въздуха с трелите си. Всичко това правело природната картина пленителна и рядко красива. Както според влиянието на трите качества на природата има различни видове хора, по същия начин има и различни видове птици, животни, дървета и т.н. Всичко се дели на категории според трите качества на природата (гун̣и). Птици като лебедите и жеравите, които обичат лотоси и бистри езера, се различават от гаргите, които се ровят из мръсотията. По същия начин, има хора, подчинени на гун̣ите на страстта и невежеството, и други, които са ръководени от гун̣ата на доброто. Творението е пълно с многообразие и това многообразие ще открием във всички общности от живи създания. И така, на брега на голямото езеро, изпъстрено с лотоси, живеели благородни птици, които се наслаждавали на природата.