Шрӣмад Бха̄гаватам 4.22.41
Деванагари
मैत्रेय उवाच
स एवं ब्रह्मपुत्रेण कुमारेणात्ममेधसा ।
दर्शितात्मगति: सम्यक्प्रशस्योवाच तं नृप: ॥ ४१ ॥
स एवं ब्रह्मपुत्रेण कुमारेणात्ममेधसा ।
दर्शितात्मगति: सम्यक्प्रशस्योवाच तं नृप: ॥ ४१ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
са евам̇ брахма-путрен̣а
кума̄рен̣а̄тма-медхаса̄
даршита̄тма-гатих̣ самяк
прашасьова̄ча там̇ нр̣пах̣
са евам̇ брахма-путрен̣а
кума̄рен̣а̄тма-медхаса̄
даршита̄тма-гатих̣ самяк
прашасьова̄ча там̇ нр̣пах̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; сах̣ — царят; евам — така; брахма-путрен̣а — от сина на Брахма̄; кума̄рен̣а — от единия от Кума̄рите; а̄тма-медхаса̄ — добре владеещ духовната наука; даршита — посочен; а̄тма-гатих̣ — духовен напредък; самяк — напълно; прашася — отдавайки почит; ува̄ча — каза; там — на него; нр̣пах̣ — царят.
Превод
Великият мъдрец Маитрея продължи: Така Санат-кума̄ра, който бе син на Брахма̄ и бе постигнал съвършеното знание, посвети царя в тайните на духовната наука, след което царят изрази на Кума̄рите своята почит със следните думи.
Пояснение
В коментара си към тази строфа Шрӣпа̄да Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура се спира на думата а̄тма-медхаса̄ и обяснява, че а̄тмани значи „на Бог Кр̣ш̣н̣а, парама̄тмани“. Бог Кр̣ш̣н̣а е Парама̄тма̄. Ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ (Брахма сам̇хита̄, 5.1). Затова човекът, чийто ум е изцяло потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, се нарича а̄тма-медха̄х̣, в противоположност на гр̣ха-медхӣ – този, чийто ум винаги е зает с мисли за материални дела. А̄тма-медхӣте притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание и постоянно мислят за дейностите на Кр̣ш̣н̣а. Санат-кума̄ра, синът на Брахма̄, имал съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание и затова можел да посочи на царя пътя на духовното усъвършенстване. Думата а̄тма-гатих̣ се отнася за пътя, по който човек може да напредва все повече и повече в осъзнаването на Кр̣ш̣н̣а.