Шрӣмад Бха̄гаватам 4.21.45
Деванагари
मैत्रेय उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: ।
तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥
इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: ।
तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇
питр̣-дева-двиджа̄таях̣
туш̣т̣увур хр̣ш̣т̣а-манасах̣
са̄дху-ва̄дена са̄дхавах̣
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇
питр̣-дева-двиджа̄таях̣
туш̣т̣увур хр̣ш̣т̣а-манасах̣
са̄дху-ва̄дена са̄дхавах̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея продължи; ити — така; брува̄н̣ам — говорейки; нр̣-патим — царят; питр̣ — жителите на Питр̣лока; дева — полубоговете; дви-джа̄таях̣ — и два пъти родените (бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите); туш̣т̣увух̣ — доволни; хр̣ш̣т̣а-манасах̣ — със спокоен ум; са̄дху-ва̄дена — изразявайки одобрение; са̄дхавах̣ — всички присъстващи святи личности.
Превод
Великият мъдрец Маитрея каза: Когато чуха забележителните думи на цар Пр̣тху, всички полубогове, жители на Питр̣лока, бра̄хман̣и и святи личности, събрали се там, го поздравиха с одобрителни възгласи.
Пояснение
Когато някой произнася забележителна реч пред събрало се множество, слушателите изразяват задоволството си с възгласи „Са̄дху, са̄дху!“. Това се нарича са̄дху-ва̄да. Всички святи личности, пити (жители на Питр̣лока) и полубогове, които присъствали на събранието и чули думите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, изразили одобрението си с възгласи „Са̄дху, са̄дху!“. Те благословили добрите намерения на царя и се почувствали напълно удовлетворени.