Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.18.4

Текст

та̄н а̄тиш̣т̣хати ях̣ самяг
упа̄я̄н пӯрва-даршита̄н
аварах̣ шраддхайопета
упея̄н виндате 'н̃джаса̄

Дума по дума

та̄н – онези; а̄тиш̣т̣хати – следва; ях̣ – всеки, който; самяк – напълно; упа̄я̄н – принципи; пӯрва – в миналото; даршита̄н – изложени; аварах̣ – неопитен; шраддхая̄ – с вяра; упетах̣ – установен; упея̄н – на плодовете на дейностите; виндате – се наслаждава; ан̃джаса̄ – много лесно.

Превод

Човек, който следва принципите и наставленията, изложени от великите мъдреци в древността, се възползва от това знание, като го прилага в своето ежедневие. Такъв човек се наслаждава на всички радости на живота, без да полага за това нарочни усилия.

Пояснение

Ведите ни призовават да следваме стъпките на великите освободени души (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣), защото само така можем да постигнем успех не само в този живот, но и в следващия и същевременно да се радваме на материално благополучие. Като следваме принципите, завещани от великите мъдреци и светци в древността, лесно можем да разберем коя е целта на живота. В тази строфа особено внимание заслужава думата аварах̣ – „неопитни“. Всички обусловени души са неопитни. Всеки е абодха-джа̄та, по рождение глупак и негодник. И въпреки това в съвременните демократични правителства такива глупаци и негодници решават съдбините на държавата. Но какво биха могли да постигнат? Какъв е резултатът от тяхната законодателна работа? Днес приемат закони, утре с лека ръка ги отменят. Една политическа сила използва страната в свой интерес, после на власт идва друга политическа сила, която сформира ново правителство и отменя всички предишни закони и постановления. Това безкрайно предъвкване на едни и същи неща (пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м) никога няма да направи хората щастливи. За да може цялото човечество да се радва на щастие и благополучие, то трябва да следва традиционните принципи, завещани от освободените личности.