Шрӣмад Бха̄гаватам 4.18.11

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: ।
अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥
сама̄м̇ ча куру ма̄м̇ ра̄джан
дева-вр̣ш̣т̣ам̇ ятха̄ паях̣
апарта̄в апи бхадрам̇ те
упа̄вартета ме вибхо

Дума по дума

сама̄мравна; часъщо; курунаправи; ма̄ммене; ра̄джано, царю; дева-вр̣ш̣т̣амизлята като дъжд по милостта на цар Индра; ятха̄така че; паях̣вода; апа-р̣таукогато дъждовният сезон свърши; апидори; бхадрамблагоприятни условия; теза тебе; упа̄вартетаще може да остане; мевърху мене; вибхоо, Господи.

Превод

Скъпи царю, освен това бих искала да ти кажа, че трябва да изравниш цялата ми повърхност. Това много ще ми помогне, когато дъждовният сезон свърши. Дъждовете валят по милостта на цар Индра и ако земята е равна, водата им ще се задържа в почвата и тя винаги ще е влажна. Така ще се създадат благоприятни условия за производството всички храни.

Пояснение

Индра, царят на райските планети, е повелител на мълниите и дъждовете. Обикновено той хвърля мълниите си по планинските върхове, за да разтроши планините. Когато с течение на времето пръснатите скални късове течение се разрушават, почвата става много благоприятна за земеделие. Равнинната земя е особено подходяща за отглеждане на житни култури. Затова планетата Земя помолила Маха̄ра̄джа Пр̣тху да изравни повърхността ѝ, като разруши хълмовете и планините.