Шрӣмад Бха̄гаватам 4.17.35
Деванагари
अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता:
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
Стих
апа̄м упастхе майи на̄вй авастхита̄х̣
праджа̄ бхава̄н адя риракш̣иш̣ух̣ кила
са вӣра-мӯртих̣ самабхӯд дхара̄-дхаро
йо ма̄м̇ паясй угра-шаро джигха̄м̇саси
праджа̄ бхава̄н адя риракш̣иш̣ух̣ кила
са вӣра-мӯртих̣ самабхӯд дхара̄-дхаро
йо ма̄м̇ паясй угра-шаро джигха̄м̇саси
Дума по дума
апа̄м — на водата; упастхе — който се намира на повърхността; майи — в мене; на̄ви — в кораб; авастхита̄х̣ — намиращи се; праджа̄х̣ — живите същества; бхава̄н — Ти; адя — сега; риракш̣иш̣ух̣ — желаещ да защитиш; кила — наистина; сах̣ — Той; вӣра-мӯртих̣ — в образа на велик герой; самабхӯт — стана; дхара̄-дхарах̣ — защитникът на планетата Земя; ях̣ — този, който; ма̄м — мене; паяси — заради млякото; угра-шарах̣ — с остри стрели; джигха̄м̇саси — желаеш да убиеш.
Превод
О, Господи, тогава Ти ме спаси, като ме извади от водата, и се прослави с името Дхара̄дхара – този, който поддържа Земята. А сега си приел образа на велик герой и се готвиш да ме убиеш с острите си стрели. Не забравяй обаче, че като кораб, плуващ върху водата, аз нося върху себе си всичко.
Пояснение
Богът е известен като Дхара̄дхара – „глиганът, който крепи планетата Земя върху бивниците си“. Земята в образа на крава виждала противоречие в деянията на Бога – по-рано Той я бил спасил, а сега искал да я погуби, въпреки че за своите обитатели тя била като кораб, плуващ във водата. Никой не може да разбере дейностите на Бога. В невежеството си понякога хората мислят, че неговите постъпки са противоречиви.