Шрӣмад Бха̄гаватам 4.17.34
Деванагари
स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद्
भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो ।
संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला-
दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥
भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो ।
संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला-
दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥
Стих
са ваи бхава̄н а̄тма-винирмитам̇ джагад
бхӯтендрия̄нтах̣-каран̣а̄тмакам̇ вибхо
сам̇стха̄пайиш̣янн аджа ма̄м̇ раса̄тала̄д
абхюджджаха̄ра̄мбхаса а̄ди-сӯкарах̣
бхӯтендрия̄нтах̣-каран̣а̄тмакам̇ вибхо
сам̇стха̄пайиш̣янн аджа ма̄м̇ раса̄тала̄д
абхюджджаха̄ра̄мбхаса а̄ди-сӯкарах̣
Дума по дума
сах̣ — Той; ваи — несъмнено; бхава̄н — Ти; а̄тма — сам; винирмитам — създаде; джагат — този свят; бхӯта — физическите елементи; индрия — сетивата; антах̣-каран̣а — ума, сърцето; а̄тмакам — състоящ се от; вибхо — о, Господи; сам̇стха̄пайиш̣ян — поддържащ; аджа — о, неродени; ма̄м — мене; раса̄тала̄т — от адските владения; абхюджджаха̄ра — извади; амбхасах̣ — от водата; а̄ди — изначален; сӯкарах̣ — глиган.
Превод
О, неродени Господи, веднъж, когато бях пропаднала до дъното на вселенския океан, Ти, приел облика на изначалния глиган, ме извади от тези води. Чрез енергията си Ти създаде всички физически елементи, сетивата и ума, за да поддържаш материалния свят.
Пояснение
В тази строфа се говори за времето, когато Бог Кр̣ш̣н̣а дошъл в материалния свят в облика на върховния глиган Вара̄ха, за да спаси Земята, която била потънала във водите на вселенския океан. Демонът Хиран̣я̄кш̣а изместил Земята от нейната орбита и я хвърлил в океана Гарбходака, но Богът я спасил, като приел образа на изначалния глиган и я извадил от океана.