Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Text

тася вам̇шя̄с ту наиш̣а̄да̄
гири-ка̄нана-гочара̄х̣
йена̄харадж джа̄яма̄но
вена-калмаш̣ам улбан̣ам
tasya vaṁśyās tu naiṣādā
giri-kānana-gocarāḥ
yenāharaj jāyamāno
vena-kalmaṣam ulbaṇam

Дума по дума

Synonyms

тася – неговите (на Ниш̣а̄да); вам̇шя̄х̣ – потомци; ту – тогава; наиш̣а̄да̄х̣ – наречени наиш̣а̄ди; гири-ка̄нана – планините и горите; гочара̄х̣ – населяващи; йена – защото; ахарат – той прие; джа̄яма̄нах̣ – роден; вена – на цар Вена; калмаш̣ам – всички грехове; улбан̣ам – много страшни.

tasya — his (Niṣāda’s); vaṁśyāḥ — descendants; tu — then; naiṣādāḥ — called Naiṣādas; giri-kānana — the hills and forests; gocarāḥ — inhabiting; yena — because; aharat — he took upon himself; jāyamānaḥ — being born; vena — of King Vena; kalmaṣam — all kinds of sin; ulbaṇam — very fearful.

Превод

Translation

Щом се роди, Ниш̣а̄да веднага прие върху себе си последиците от всички греховни дела на цар Вена. По тази причина неговите потомци, наиш̣а̄дите, се занимават изключително с кражби, грабежи, лов и други подобни греховни деяния, заради което им е позволено да живеят само в горите и планините.

After his [Niṣāda’s] birth, he immediately took charge of all the resultant actions of King Vena’s sinful activities. As such, this Naiṣāda class are always engaged in sinful activities like stealing, plundering and hunting. Consequently they are only allowed to live in the hills and forests.

Пояснение

Purport

На наиш̣а̄дите им е забранено да живеят в градовете, защото са твърде порочни. Тяхната греховна природа е намерила израз в уродливата им външност, както и в непочтените им дела. Ала не бива да забравяме, че по милостта на чистия предан дори тези грешници (известни още като кира̄ти) могат да се разделят с греховното си минало и да станат велики ваиш̣н̣ави. Трансценденталното любовно служене за Бога дава възможност и на най-големия грешник да се върне вкъщи, при Бога. Той трябва просто да се пречисти от замърсяванията си, като следва процеса на преданото служене. По този начин всички могат да се върнат обратно вкъщи, при Бога. Самият Бог утвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (9.32):

The Naiṣādas are not allowed to live in cities and towns because they are sinful by nature. As such, their bodies are very ugly, and their occupations are also sinful. We should, however, know that even these sinful men (who are sometimes called Kirātas) can be delivered from their sinful condition to the topmost Vaiṣṇava platform by the mercy of a pure devotee. Engagement in the transcendental loving devotional service of the Lord can make anyone, however sinful he may be, fit to return home, back to Godhead. One has only to become free from all contamination by the process of devotional service. In this way everyone can become fit to return home, back to Godhead. This is confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.32):

ма̄м̇ хи па̄ртха вяпа̄шритя
йе 'пи сюх̣ па̄па-йонаях̣
стрийо ваишя̄с татха̄ шӯдра̄с
те 'пи я̄нти пара̄м̇ гатим
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

„О, сине на Пр̣тха̄, тези, които приемат подслон при мене, дори да са нископоставени по рождение – жени, вайши (търговци) и шӯдри (работници), – могат да достигнат най-висшата обител“.

“O son of Pṛthā, those who take shelter of Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants] as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към четиринадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Историята на цар Вена“.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Story of King Vena.”