Шрӣмад Бха̄гаватам 4.14.38
Деванагари
एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् ।
पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥
पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥
Стих
евам̇ мр̣ш̣анта р̣ш̣айо
дха̄вата̄м̇ сарвато-дишам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м
дха̄вата̄м̇ сарвато-дишам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м
Дума по дума
евам — така; мр̣ш̣антах̣ — докато разговаряха; р̣ш̣аях̣ — великите святи мъдреци; дха̄вата̄м — препускащи; сарватах̣-дишам — от всички посоки; па̄м̇сух̣ — облаци прах; самуттхитах̣ — вдигнати; бхӯрих̣ — много; чора̄н̣а̄м — от крадци и разбойници; абхилумпата̄м — грабещи.
Превод
Както разговаряха помежду си, великите мъдреци изведнъж видяха, че от всички страни се надига пясъчна буря. Облаците прах бяха вдигнати от препускащи разбойници, които извършваха нападения и грабежи.
Пояснение
Крадците и разбойниците се възползват от всяка политическа нестабилност, за да започнат да ограбват народа. Само силната държавна власт може да държи в подчинение престъпния свят.