Шрӣмад Бха̄гаватам 4.14.38

एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् ।
पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥
евам̇ мр̣ш̣анта р̣ш̣айо
дха̄вата̄м̇ сарвато-дишам
па̄м̇сух̣ самуттхито бхӯриш
чора̄н̣а̄м абхилумпата̄м

Дума по дума

евамтака; мр̣ш̣антах̣докато разговаряха; р̣ш̣аях̣великите святи мъдреци; дха̄вата̄мпрепускащи; сарватах̣-дишамот всички посоки; па̄м̇сух̣облаци прах; самуттхитах̣вдигнати; бхӯрих̣много; чора̄н̣а̄мот крадци и разбойници; абхилумпата̄мграбещи.

Превод

Както разговаряха помежду си, великите мъдреци изведнъж видяха, че от всички страни се надига пясъчна буря. Облаците прах бяха вдигнати от препускащи разбойници, които извършваха нападения и грабежи.

Пояснение

Крадците и разбойниците се възползват от всяка политическа нестабилност, за да започнат да ограбват народа. Само силната държавна власт може да държи в подчинение престъпния свят.