Шрӣмад Бха̄гаватам 3.4.23
Деванагари
श्री शुक उवाच
इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
итй уддхава̄д упа̄карн̣я
сухр̣да̄м̇ дух̣сахам̇ вадхам
гя̄нена̄шамаят кш̣атта̄
шокам утпатитам̇ будхах̣
итй уддхава̄д упа̄карн̣я
сухр̣да̄м̇ дух̣сахам̇ вадхам
гя̄нена̄шамаят кш̣атта̄
шокам утпатитам̇ будхах̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шука Госва̄мӣ каза; ити — така; уддхава̄т — от Уддхава; упа̄карн̣я — като чу; сухр̣да̄м — на приятели и роднини; дух̣сахам — непоносимо; вадхам — изтребление; гя̄нена — чрез трансцендентално знание; ашамаят — се успокои; кш̣атта̄ — Видура; шокам — безутешна скръб; утпатитам — възникнала; будхах̣ — ученият.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: С помощта на трансценденталното си знание мъдрият Видура успя да уталожи безутешната скръб, която го бе обзела, когато той научи от Уддхава за изтреблението на своите приятели и роднини.
Пояснение
Видура разбрал как е завършила битката при Курукш̣етра: с гибелта на неговите приятели и роднини, с унищожението на династията Яду, а също и с напускането на Бога. Всичко това за известно време го накарало да потъне в дълбоко отчаяние, но тъй като притежавал трансцендентално знание, с негова помощ той скоро успял да успокои чувствата си. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, скръбта от загубата на тези, с които дълго сме били свързани в кръвни или приятелски връзки, е напълно естествена, но ние трябва да се научим да я превъзмогваме с помощта на по-висшето, трансценденталното знание. Уддхава и Видура започнали да говорят за Кр̣ш̣н̣а по залез-слънце и сега, благодарение на контакта си с Уддхава, Видура още по-дълбоко разбирал трансценденталното знание.