Шрӣмад Бха̄гаватам 3.4.23

श्री शुक उवाच
इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
итй уддхава̄д упа̄карн̣я
сухр̣да̄м̇ дух̣сахам̇ вадхам
гя̄нена̄шамаят кш̣атта̄
шокам утпатитам̇ будхах̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шука Госва̄мӣ каза; ититака; уддхава̄тот Уддхава; упа̄карн̣якато чу; сухр̣да̄мна приятели и роднини; дух̣сахамнепоносимо; вадхамизтребление; гя̄неначрез трансцендентално знание; ашамаятсе успокои; кш̣атта̄Видура; шокамбезутешна скръб; утпатитамвъзникнала; будхах̣ученият.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: С помощта на трансценденталното си знание мъдрият Видура успя да уталожи безутешната скръб, която го бе обзела, когато той научи от Уддхава за изтреблението на своите приятели и роднини.

Пояснение

Видура разбрал как е завършила битката при Курукш̣етра: с гибелта на неговите приятели и роднини, с унищожението на династията Яду, а също и с напускането на Бога. Всичко това за известно време го накарало да потъне в дълбоко отчаяние, но тъй като притежавал трансцендентално знание, с негова помощ той скоро успял да успокои чувствата си. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, скръбта от загубата на тези, с които дълго сме били свързани в кръвни или приятелски връзки, е напълно естествена, но ние трябва да се научим да я превъзмогваме с помощта на по-висшето, трансценденталното знание. Уддхава и Видура започнали да говорят за Кр̣ш̣н̣а по залез-слънце и сега, благодарение на контакта си с Уддхава, Видура още по-дълбоко разбирал трансценденталното знание.