Skip to main content

ТЕКСТ 1

1

Текст

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даива-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрия̄х̣ правиш̣т̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄шраях̣
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даіва-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрійа̄х̣ правішт̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣

Дума по дума

Послівний переклад

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Върховната Божествена Личност каза; карман̣а̄ – според резултата от дейностите; даива-нетрен̣а – под надзора на Бога; джантух̣ – живото същество; деха – тяло; упапаттайе – за да получи; стрия̄х̣ – жена; правиш̣т̣ах̣ – влиза; ударам – в утробата; пум̇сах̣ – на мъжа; ретах̣ – на семето; кан̣а – частица; а̄шраях̣ – намирайки се в.

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; карман̣а̄  —  наслідками діяльностсті; даіва-нетрен̣а  —  під наглядом Господа; джантух̣  —  жива істота; деха  —  тіло; упапаттайе  —  щоб отримати; стрійа̄х̣  —  жінки; правішт̣ах̣  —  входить; ударам  —  в лоно; пум̇сах̣  —  чоловіка; ретах̣  —  сімені; кан̣а  —  в краплині; а̄ш́райах̣  —  перебуваючи.

Превод

Переклад

Божествената Личност каза: Под надзора на Върховния Бог и в съответствие с резултатите от дейностите си живото същество, душата, влиза в мъжкото семе и заедно с него – в утробата на жената, за да приеме определен вид тяло.

Бог-Особа сказав: Під наглядом Верховного Господа і відповідно до наслідків своєї діяльності жива істота, душа, входить у частку чоловічого сімені і разом з ним потрапляє в лоно жінки, щоб отримати певне тіло.

Пояснение

Коментар

Както се каза в предишната глава, след като изтърпи полагащото му се наказание под формата на живот сред различни адски условия, живото същество отново получава човешко тяло. В настоящата глава тази тема се развива по-нататък. За да може да получи човешко тяло, живото същество, което е изстрадало полагащото му се, като е живяло в различни адски форми на съществуване, влиза в семето на оня мъж, който ще е най-подходящ да му бъде баща. По време на половия акт душата заедно със семето на бащата попада в майчината утроба, където ще се оформи предназначеното за нея тяло. През този цикъл минават всички въплътени живи същества, но в дадената строфа се говори най-вече за човека, който е бил в ада Андха-та̄мисра. След страдания в множество видове адски тела, такива като телата на кучетата и свинете, той отново се връща към човешката форма на съществуване и се ражда в същия вид тяло, от който някога е попаднал в ада.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередній главі, відстраждавши в різних формах пекельного життя, істота знову народжується в людському тілі. Ця глава розвиває цю тему далі. Щоб отримати відповідне людське тіло, душа, що вже відбула кару в пекельних умовах життя, потрапляє в сім’я чоловіка, котрий найбільше підходить на роль її батька. Під час статевих зносин душа із сім’ям батька потрапляє в лоно матері, щоб розвинути певне тіло. Це відбувається зі всіма втіленими живими істотами, хоча тут ідеться передусім про людину, яка пішла до пекла Андга-тамісра. Відстраждавши там і пройшовши через пекельні форми життя, як оце життя собаки і свині, вона знову повертається до людської форми й отримує можливість народитися в такому самому тілі, в якому перед тим деґрадувала й заслужила пекельну кару.

Всичко това се извършва под контрола на Върховната Божествена Личност. Живото същество получава тялото си от материалната природа, но материалната природа действа по указания от Свръхдушата. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че живото същество странства в материалния свят на колесница, която материалната природа е създала за него. Върховният Бог в аспекта си на Свръхдуша винаги се намира редом до индивидуалната душа. По негово разпореждане материалната природа дава на индивидуалната душа определен вид тяло, точно съответстващо на резултатите на дейностите ѝ. Тук особено важна е думата ретах̣-кан̣а̄шраях̣, която посочва, че не семето на мъжа създава живота в майчината утроба, а живото същество, душата, която е приела подслон в това семе и заедно с него е влязла в утробата на жената. След това в майчината утроба започва да се оформя тялото. Половият акт сам по себе си, без присъствието на душата, не може да създаде живо същество. Теорията на материалистите, че душата не съществува и детето се ражда в резултат от механичното съединяване на материални елементи (на сперматозоида и яйцеклетката), звучи неубедително и е несъстоятелна.

Все відбувається під наглядом Верховного Бога-Особи. Тіло живій істоті дає матеріальна природа, але вона це робить, корячись волі Наддуші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що жива істота блукає в матеріальному світі на колісниці, яку для неї створює матеріальна природа. Верховний Господь, як Наддуша, завжди присутній поряд із індивідуальною душею. Саме Він велить матеріальній природі дати індивідуальній душі те чи інше тіло, яке відповідає результатам її діяльності, і матеріальна природа виконує цей наказ Господа. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣. Воно свідчить про те, що життя в утробі жінки утвороює не сім’я чоловіка, а жива істота, яка знаходить у сімені пристановище і яку вносять у жіноче лоно. Потім, завдяки присутності душі, розвивається тіло. Створити живу істоту просто за допомогою статевих зносин, без присутності душі, неможливо. Матеріалістична теорія про те, що душі не існує і що дитина народжується просто внаслідок поєднання матеріальних елементів сперми і яйцеклітини, не має під собою підстав і в силу своєї бездоказовості неприйнятна.